וַיִּשְׁלַ֨ח הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־יְהוּדִ֗י לָקַ֨חַת֙ אֶת־הַמְּגִלָּ֔ה וַיִּ֨קָּחֶ֔הָ מִלִּשְׁכַּ֖ת אֱלִישָׁמָ֣ע הַסֹּפֵ֑ר וַיִּקְרָאֶ֤הָ יְהוּדִי֙ בְּאָזְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וּבְאָזְנֵי֙ כָּל־הַשָּׂרִ֔ים הָעֹמְדִ֖ים מֵעַ֥ל הַמֶּֽלֶךְ׃
And the king sent Yehudi to take the scroll, and he took it from the chamber of Elishama the scribe, and Yehudi read it in the ears of the king and in the ears of all the officials who were standing beside the king.
Morphology
- וַיִּשְׁלַח (va-yishlaḥ) – Root: שלח; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And he sent”; Notes: The king initiates action by delegation.
- הַמֶּלֶךְ (ha-melekh) – Root: מלך; Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the king”; Notes: Subject of the sending action.
- אֶת (et) – Root: את; Form: Direct object marker; Translation: —; Notes: Marks “Yehudi” as the object sent.
- יְהוּדִי (Yehudi) – Root: יהד; Form: Proper noun; Translation: “Yehudi”; Notes: Personal name of the messenger.
- לָקַחַת (laqakhat) – Root: לקח; Form: Infinitive construct preceded by preposition לְ; Translation: “to take”; Notes: Purpose of the king’s sending.
- אֶת (et) – Root: את; Form: Direct object marker; Translation: —; Notes: Introduces the object “the scroll.”
- הַמְּגִלָּה (ha-megillah) – Root: גלל; Form: Definite noun feminine singular; Translation: “the scroll”; Notes: Object to be retrieved by Yehudi.
- וַיִּקָּחֶהָ (va-yiqqaḥehah) – Root: לקח; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular + 3rd person feminine singular suffix; Translation: “and he took it”; Notes: Refers to Yehudi retrieving the scroll.
- מִלִּשְׁכַּת (mi-lishkat) – Root: לשׁך; Form: Preposition מִן + noun feminine singular construct; Translation: “from the chamber of”; Notes: Source location of the scroll.
- אֱלִישָׁמָע (Elishama) – Root: שמע; Form: Proper noun; Translation: “Elishama”; Notes: Chamber owner, “My God has heard.”
- הַסֹּפֵר (ha-sofer) – Root: ספר; Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the scribe”; Notes: Official title of Elishama.
- וַיִּקְרָאֶהָ (va-yiqraʾehah) – Root: קרא; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular + 3rd person feminine singular suffix; Translation: “and he read it”; Notes: Yehudi reads the scroll aloud.
- יְהוּדִי (Yehudi) – Root: יהד; Form: Proper noun; Translation: “Yehudi”; Notes: Subject of the reading action.
- בְּאָזְנֵי (be-oznei) – Root: אזן; Form: Preposition בְּ + noun feminine dual construct; Translation: “in the ears of”; Notes: Hebrew idiom meaning “in the hearing of.”
- הַמֶּלֶךְ (ha-melekh) – Root: מלך; Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the king”; Notes: One recipient of the reading.
- וּבְאָזְנֵי (u-ve-oznei) – Root: אזן; Form: Conjunction + preposition + noun feminine dual construct; Translation: “and in the ears of”; Notes: Expands audience of reading to others present.
- כָּל (kol) – Root: כל; Form: Noun masculine singular construct; Translation: “all of”; Notes: In construct with “the officials.”
- הַשָּׂרִים (ha-sarim) – Root: שרר; Form: Definite noun masculine plural; Translation: “the officials”; Notes: Group of royal advisors or officers.
- הָעֹמְדִים (ha-ʿomdim) – Root: עמד; Form: Definite Qal participle masculine plural; Translation: “who were standing”; Notes: Describes the posture and presence of the officials.
- מֵעַל (me-ʿal) – Root: על; Form: Preposition מִן + עַל; Translation: “beside” / “above”; Notes: Spatial phrase indicating proximity to the king.
- הַמֶּלֶךְ (ha-melekh) – Root: מלך; Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the king”; Notes: All officials were present near him while the scroll was read.