וָאֶעְדֵּ֖ךְ עֶ֑דִי וָאֶתְּנָ֤ה צְמִידִים֙ עַל־יָדַ֔יִךְ וְרָבִ֖יד עַל־גְּרֹונֵֽךְ׃
And I adorned you with adornment, and I put bracelets upon your hands and a necklace upon your neck.
Morphology
- וָאֶעְדֵּךְ (va-eʿdekh) – Root: עדה (ʿadah); Form: Piel wayyiqtol (narrative past) 1st person singular + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “and I adorned you”; Notes: Intensive form, stressing careful decoration and honor.
- עֶדִי (ʿedi) – Root: עדה (ʿadah); Form: Noun masculine singular construct; Translation: “adornment”; Notes: Refers to general ornamentation, symbolic of dignity.
- וָאֶתְּנָה (va-ettenah) – Root: נתן (natan); Form: Qal wayyiqtol 1st person singular; Translation: “and I put”; Notes: Describes the act of bestowing ornaments.
- צְמִידִים (tsemidim) – Root: צמד (tsamad); Form: Noun masculine plural absolute; Translation: “bracelets”; Notes: Worn on wrists as ornamental jewelry.
- עַל־יָדַיִךְ (ʿal-yadayikh) – Root: יד (yad); Form: Preposition + dual noun construct + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “upon your hands”; Notes: Specifies placement of the bracelets.
- וְרָבִיד (ve-ravid) – Root: רבד (ravad); Form: Noun masculine singular absolute; Translation: “necklace”; Notes: Ornament worn around the neck, denoting luxury and status.
- עַל־גְּרֹונֵךְ (ʿal-geronek) – Root: גרון (garon); Form: Preposition + noun masculine singular construct + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “upon your neck”; Notes: Describes location of the necklace, highlighting beauty and honor.