וְהָיָ֕ה כְּקָֽרָבְכֶ֖ם אֶל־הַמִּלְחָמָ֑ה וְנִגַּ֥שׁ הַכֹּהֵ֖ן וְדִבֶּ֥ר אֶל־הָעָֽם׃
And it shall be, when you draw near to the battle, the priest shall approach and speak to the people.
Morphology
- וְהָיָ֕ה (ve-hayah) – Root: היה (hayah); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “And it shall be”; Notes: Introduces a condition or scenario.
- כְּקָֽרָבְכֶ֖ם (ke-karovkhem) – Root: קרב (karav); Form: Qal infinitive construct with preposition and 2nd person masculine plural suffix; Translation: “when you draw near”; Notes: Refers to approaching the battlefield.
- אֶל־הַמִּלְחָמָ֑ה (el-ha-milchamah) – Root: לחם (lacham); Form: Noun, feminine singular with definite article and preposition; Translation: “to the battle”; Notes: Indicates the context of war.
- וְנִגַּ֥שׁ (ve-niggash) – Root: נגש (naggash); Form: Nifal perfect 3rd person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “the priest shall approach”; Notes: Refers to coming forward or drawing near.
- הַכֹּהֵ֖ן (ha-kohen) – Root: כהן (kohen); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “the priest”; Notes: Refers to the religious leader who addresses the people.
- וְדִבֶּ֥ר (ve-dibber) – Root: דבר (dabar); Form: Piel perfect 3rd person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “and speak”; Notes: Refers to delivering a message or proclamation.
- אֶל־הָעָֽם׃ (el-ha-am) – Root: עם (am); Form: Noun, masculine singular with preposition and definite article; Translation: “to the people”; Notes: Refers to the congregation of Israel.