וְתָ֥פְשׂוּ בֹ֖ו אָבִ֣יו וְאִמֹּ֑ו וְהֹוצִ֧יאוּ אֹתֹ֛ו אֶל־זִקְנֵ֥י עִירֹ֖ו וְאֶל־שַׁ֥עַר מְקֹמֹֽו׃
And his father and his mother shall seize him and bring him out to the elders of his city and to the gate of his place.
Morphology
- וְתָ֥פְשׂוּ (ve-tafsu) – Root: תפש (taphas); Form: Qal perfect 3rd person plural; Translation: “And they shall seize”; Notes: Indicates taking hold of forcefully.
- בֹ֖ו (bo) – Root: ב (b); Form: Preposition with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “him”; Notes: The rebellious son is the direct object.
- אָבִ֣יו (aviv) – Root: אב (av); Form: Noun, masculine singular construct with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “his father”; Notes: Subject of the verb.
- וְאִמֹּ֑ו (ve-immo) – Root: אם (em); Form: Noun, feminine singular construct with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and his mother”; Notes: Both parents are involved.
- וְהֹוצִ֧יאוּ (ve-hotzi’u) – Root: יצא (yatsa); Form: Hiphil perfect 3rd person plural; Translation: “and they shall bring out”; Notes: Indicates leading out of a place.
- אֹתֹ֛ו (oto) – Root: את (et); Form: Direct object marker with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “him”; Notes: The rebellious son remains the subject of the law.
- אֶל־זִקְנֵ֥י (el-ziknei) – Root: זקן (zaqen); Form: Noun, masculine plural construct; Translation: “to the elders of”; Notes: Elders as judicial authority.
- עִירֹ֖ו (iro) – Root: עיר (ir); Form: Noun, feminine singular construct with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “his city”; Notes: Indicates the place of jurisdiction.
- וְאֶל־שַׁ֥עַר (ve-el-sha’ar) – Root: שער (sha’ar); Form: Noun, masculine singular construct; Translation: “and to the gate of”; Notes: The city gate was the place of judgment.
- מְקֹמֹֽו (mekomo) – Root: מקום (maqom); Form: Noun, masculine singular construct with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “his place”; Notes: The town or village of residence.