Deuteronomy 22:7

שַׁלֵּ֤חַ תְּשַׁלַּח֙ אֶת־הָאֵ֔ם וְאֶת־הַבָּנִ֖ים תִּֽקַּֽח־לָ֑ךְ לְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְהַאֲרַכְתָּ֖ יָמִֽים׃ ס

You shall surely send away the mother, but you may take the young for yourself, so that it may be well with you and you may prolong your days.

 

Morphology

  1. שַׁלֵּ֤חַ (shalleaḥ) – Root: שלח (shalaḥ); Form: Piel imperative masculine singular; Translation: “send away”; Notes: Strengthens the command.
  2. תְּשַׁלַּח֙ (teshalaḥ) – Root: שלח (shalaḥ); Form: Piel imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “you shall send away”; Notes: Reinforces the imperative.
  3. אֶת־הָאֵ֔ם (et-ha’em) – Root: אם (em); Form: Definite direct object marker + noun feminine singular with definite article; Translation: “the mother”; Notes: Object of the command.
  4. וְאֶת־הַבָּנִ֖ים (ve’et-habanim) – Root: בן (ben); Form: Conjunction + definite direct object marker + noun masculine plural with definite article; Translation: “but the young”; Notes: Contrasts with the mother.
  5. תִּֽקַּֽח־לָ֑ךְ (tiqaḥ-lakh) – Root: לקח (laqaḥ); Form: Qal imperfect 2nd person masculine singular + preposition; Translation: “you may take for yourself”; Notes: Grants permission.
  6. לְמַ֨עַן֙ (lemaʿan) – Root: מען (maʿan); Form: Preposition; Translation: “so that”; Notes: Introduces purpose.
  7. יִ֣יטַב לָ֔ךְ (yiṭav lakh) – Root: יטב (yaṭav); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular + preposition; Translation: “it may be well with you”; Notes: Expresses blessing.
  8. וְהַאֲרַכְתָּ֖ (ve-ha’arakhta) – Root: ארך (arak); Form: Hifil perfect 2nd person masculine singular; Translation: “and you may prolong”; Notes: Denotes result.
  9. יָמִֽים (yamim) – Root: יום (yom); Form: Noun masculine plural; Translation: “your days”; Notes: Indicates longevity of life.

 

This entry was posted in Deuteronomy. Bookmark the permalink.

Comments are closed.