שַׁלֵּ֤חַ תְּשַׁלַּח֙ אֶת־הָאֵ֔ם וְאֶת־הַבָּנִ֖ים תִּֽקַּֽח־לָ֑ךְ לְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְהַאֲרַכְתָּ֖ יָמִֽים׃ ס
You shall surely send away the mother, but you may take the young for yourself, so that it may be well with you and you may prolong your days.
Morphology
- שַׁלֵּ֤חַ (shalleaḥ) – Root: שלח (shalaḥ); Form: Piel imperative masculine singular; Translation: “send away”; Notes: Strengthens the command.
- תְּשַׁלַּח֙ (teshalaḥ) – Root: שלח (shalaḥ); Form: Piel imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “you shall send away”; Notes: Reinforces the imperative.
- אֶת־הָאֵ֔ם (et-ha’em) – Root: אם (em); Form: Definite direct object marker + noun feminine singular with definite article; Translation: “the mother”; Notes: Object of the command.
- וְאֶת־הַבָּנִ֖ים (ve’et-habanim) – Root: בן (ben); Form: Conjunction + definite direct object marker + noun masculine plural with definite article; Translation: “but the young”; Notes: Contrasts with the mother.
- תִּֽקַּֽח־לָ֑ךְ (tiqaḥ-lakh) – Root: לקח (laqaḥ); Form: Qal imperfect 2nd person masculine singular + preposition; Translation: “you may take for yourself”; Notes: Grants permission.
- לְמַ֨עַן֙ (lemaʿan) – Root: מען (maʿan); Form: Preposition; Translation: “so that”; Notes: Introduces purpose.
- יִ֣יטַב לָ֔ךְ (yiṭav lakh) – Root: יטב (yaṭav); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular + preposition; Translation: “it may be well with you”; Notes: Expresses blessing.
- וְהַאֲרַכְתָּ֖ (ve-ha’arakhta) – Root: ארך (arak); Form: Hifil perfect 2nd person masculine singular; Translation: “and you may prolong”; Notes: Denotes result.
- יָמִֽים (yamim) – Root: יום (yom); Form: Noun masculine plural; Translation: “your days”; Notes: Indicates longevity of life.