וְקָֽרְאוּ־לֹ֥ו זִקְנֵי־עִירֹ֖ו וְדִבְּר֣וּ אֵלָ֑יו וְעָמַ֣ד וְאָמַ֔ר לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי לְקַחְתָּֽהּ׃
Then the elders of his city shall call him and speak to him, and he shall stand and say, ‘I do not desire to take her.’
Morphology
- וְקָֽרְאוּ־לֹ֥ו (ve-qarʾu-lo) – Root: קרא (qara); Form: Qal perfect 3rd person masculine plural with suffix; Translation: “Then they shall call him”; Notes: Refers to summoning the man.
- זִקְנֵי־עִירֹ֖ו (ziqnei-ʿiro) – Root: זקן (zaqen), עיר (ʿir); Form: Noun, masculine plural construct with suffix; Translation: “the elders of his city”; Notes: Refers to community leaders.
- וְדִבְּר֣וּ (ve-dibberu) – Root: דבר (davar); Form: Piel perfect 3rd person masculine plural; Translation: “and they shall speak”; Notes: Refers to their discussion with the man.
- אֵלָ֑יו (elav) – Root: אל (ʾel); Form: Preposition with suffix; Translation: “to him”; Notes: Specifies the recipient of the discussion.
- וְעָמַ֣ד (ve-ʿamad) – Root: עמד (ʿamad); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “and he shall stand”; Notes: Indicates formal response.
- וְאָמַ֔ר (ve-amar) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “and he shall say”; Notes: Introduces his declaration.
- לֹ֥א (lo) – Root: לא (lo); Form: Negative particle; Translation: “not”; Notes: Expresses refusal.
- חָפַ֖צְתִּי (ḥafaẓti) – Root: חפץ (ḥafetz); Form: Qal perfect 1st person singular; Translation: “I desire”; Notes: Indicates preference or reluctance.
- לְקַחְתָּֽהּ׃ (leqaḥtah) – Root: לקח (laqakh); Form: Qal infinitive construct with suffix; Translation: “to take her”; Notes: Refers to marriage.