וַתִּזְנִ֧י אֶל־בְּנֵֽי־מִצְרַ֛יִם שְׁכֵנַ֖יִךְ גִּדְלֵ֣י בָשָׂ֑ר וַתַּרְבִּ֥י אֶת־תַּזְנֻתֵ֖ךְ לְהַכְעִיסֵֽנִי׃
And you played the harlot with the sons of Mitsrayim, your neighbors, great of flesh, and you multiplied your harlotry to provoke me to anger.
Morphology
- וַתִּזְנִי (va-tizni) – Root: זנה (zanah); Form: Qal wayyiqtol 2nd person feminine singular; Translation: “and you played the harlot”; Notes: Figurative for idolatrous or illicit alliances.
- אֶל־בְּנֵי־מִצְרַיִם (el-benei-Mitsrayim) – Root: בן (ben) / מצרים (Mitsrayim); Form: Preposition + noun masculine plural construct + proper noun; Translation: “with the sons of Mitsrayim”; Notes: Refers to political or cultic liaisons with Egypt.
- שְׁכֵנַיִךְ (shekhenayikh) – Root: שכן (shakhan); Form: Noun masculine plural construct + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “your neighbors”; Notes: Refers to geographical proximity and political nearness.
- גִּדְלֵי (gidlei) – Root: גדל (gadal); Form: Noun masculine plural construct; Translation: “great of”; Notes: Functions as a descriptive epithet.
- בָשָׂר (basar) – Root: בשר (basar); Form: Noun masculine singular absolute; Translation: “flesh”; Notes: Euphemism here, implying physical potency or virility.
- וַתַּרְבִּי (va-tarbi) – Root: רבה (ravah); Form: Hiphil wayyiqtol 2nd person feminine singular; Translation: “and you multiplied”; Notes: Conveys increase in intensity of harlotry.
- אֶת־תַּזְנֻתֵךְ (et-taznutekh) – Root: זנה (zanah); Form: Noun feminine singular construct + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “your harlotry”; Notes: Indicates ongoing acts of unfaithfulness.
- לְהַכְעִיסֵנִי (le-hakhʿiseni) – Root: כעשׂ (kaʿas); Form: Preposition + Hiphil infinitive construct + 1st person singular suffix; Translation: “to provoke me to anger”; Notes: Emphasizes deliberate provocation of YHWH through idolatry.