Hosea 2:13 (Hosea 2:11)

וְהִשְׁבַּתִּי֙ כָּל־מְשֹׂושָׂ֔הּ חַגָּ֖הּ חָדְשָׁ֣הּ וְשַׁבַּתָּ֑הּ וְכֹ֖ל מֹועֲדָֽהּ׃

And I will put an end to all her joy, her feast, her new moon, her Sabbath, and all her appointed times.

 

Morphology

  1. וְהִשְׁבַּתִּי (ve-hishbati) – Root: שׁבת (š-b-t); Form: Hifil perfect 1cs with conjunctive וְ; Translation: “and I will cause to cease”; Notes: The Hifil denotes causative action—YHWH actively stops all celebration and worship activities.
  2. כָּל־מְשֹׂושָׂהּ (kol-mesosah) – Root: שׂושׂ (ś-w-ś); Form: Noun feminine singular construct + 3fs suffix; Translation: “all her joy”; Notes: Refers to festive rejoicing and public celebration—symbols of prosperity and covenantal blessing now revoked.
  3. חַגָּהּ (ḥaggah) – Root: חגג (ḥ-g-g); Form: Noun masculine singular + 3fs suffix; Translation: “her feast”; Notes: Refers to the pilgrimage festivals (Passover, Shavuot, Sukkot); YHWH ends her worship celebrations corrupted by idolatry.
  4. חָדְשָׁהּ (ḥodshah) – Root: חדשׁ (ḥ-d-sh); Form: Noun masculine singular + 3fs suffix; Translation: “her new moon”; Notes: The new moon festival marked the start of months; symbolizes Israel’s calendar of worship now silenced.
  5. וְשַׁבַּתָּהּ (ve-shabbatah) – Root: שׁבת (š-b-t); Form: Conjunction וְ + noun feminine singular + 3fs suffix; Translation: “and her Sabbath”; Notes: Indicates the cessation of holy rest days—reflecting the collapse of covenantal order.
  6. וְכֹל (ve-khol) – Root: —; Form: Conjunction וְ + noun masculine singular; Translation: “and all”; Notes: Introduces the totality of remaining religious observances.
  7. מֹועֲדָהּ (moʿadah) – Root: יעד (y-ʿ-d); Form: Noun masculine plural (collective) + 3fs suffix; Translation: “her appointed times”; Notes: Refers to sacred assemblies and festival days. The plural nuance suggests the complete end of Israel’s festive calendar due to divine judgment.

 

This entry was posted in Hosea. Bookmark the permalink.

Comments are closed.