וְהִשְׁבַּתִּי֙ כָּל־מְשֹׂושָׂ֔הּ חַגָּ֖הּ חָדְשָׁ֣הּ וְשַׁבַּתָּ֑הּ וְכֹ֖ל מֹועֲדָֽהּ׃
And I will put an end to all her joy, her feast, her new moon, her Sabbath, and all her appointed times.
Morphology
- וְהִשְׁבַּתִּי (ve-hishbati) – Root: שׁבת (š-b-t); Form: Hifil perfect 1cs with conjunctive וְ; Translation: “and I will cause to cease”; Notes: The Hifil denotes causative action—YHWH actively stops all celebration and worship activities.
- כָּל־מְשֹׂושָׂהּ (kol-mesosah) – Root: שׂושׂ (ś-w-ś); Form: Noun feminine singular construct + 3fs suffix; Translation: “all her joy”; Notes: Refers to festive rejoicing and public celebration—symbols of prosperity and covenantal blessing now revoked.
- חַגָּהּ (ḥaggah) – Root: חגג (ḥ-g-g); Form: Noun masculine singular + 3fs suffix; Translation: “her feast”; Notes: Refers to the pilgrimage festivals (Passover, Shavuot, Sukkot); YHWH ends her worship celebrations corrupted by idolatry.
- חָדְשָׁהּ (ḥodshah) – Root: חדשׁ (ḥ-d-sh); Form: Noun masculine singular + 3fs suffix; Translation: “her new moon”; Notes: The new moon festival marked the start of months; symbolizes Israel’s calendar of worship now silenced.
- וְשַׁבַּתָּהּ (ve-shabbatah) – Root: שׁבת (š-b-t); Form: Conjunction וְ + noun feminine singular + 3fs suffix; Translation: “and her Sabbath”; Notes: Indicates the cessation of holy rest days—reflecting the collapse of covenantal order.
- וְכֹל (ve-khol) – Root: —; Form: Conjunction וְ + noun masculine singular; Translation: “and all”; Notes: Introduces the totality of remaining religious observances.
- מֹועֲדָהּ (moʿadah) – Root: יעד (y-ʿ-d); Form: Noun masculine plural (collective) + 3fs suffix; Translation: “her appointed times”; Notes: Refers to sacred assemblies and festival days. The plural nuance suggests the complete end of Israel’s festive calendar due to divine judgment.