Isaiah 1:30

כִּ֣י תִֽהְי֔וּ כְּאֵלָ֖ה נֹבֶ֣לֶת עָלֶ֑הָ וּֽכְגַנָּ֔ה אֲשֶׁר־מַ֖יִם אֵ֥ין לָֽהּ׃

For you shall be like a terebinth whose leaf withers, and like a garden that has no water.

 

Morphology

  1. כִּי (ki) – Root: כי; Form: Conjunction; Translation: “for”; Notes: Introduces explanation or consequence.
  2. תִהְיוּ (tihyu) – Root: היה; Form: Qal imperfect 2nd person masculine plural; Translation: “you shall be”; Notes: Refers to the people addressed with a future consequence.
  3. כְּאֵלָה (ke-ʾelah) – Root: אֵלָה; Form: Preposition + noun feminine singular; Translation: “like a terebinth”; Notes: A large tree, often symbolic of strength or idol worship, here used in judgment imagery.
  4. נֹבֶלֶת (novellet) – Root: נבל; Form: Qal participle feminine singular; Translation: “withering”; Notes: Describes decay or fading, usually from drought or judgment.
  5. עָלֶהָ (ʿaleha) – Root: עלה; Form: Noun masculine singular with 3rd person feminine singular suffix; Translation: “its leaf”; Notes: Refers to the terebinth’s foliage, symbolic of vitality now failing.
  6. וּכְגַנָּה (u-ke-gannah) – Root: גן; Form: Conjunction + preposition + noun feminine singular; Translation: “and like a garden”; Notes: Gardens were places of beauty and growth, now lifeless.
  7. אֲשֶׁר (asher) – Root: אשר; Form: Relative pronoun; Translation: “that”; Notes: Introduces subordinate clause describing the garden.
  8. מַיִם (mayim) – Root: מים; Form: Noun masculine plural (dual in form, singular in meaning); Translation: “water”; Notes: Represents sustenance and life, here lacking.
  9. אֵין (ʾein) – Root: אין; Form: Negative existential particle; Translation: “there is not”; Notes: Indicates absence.
  10. לָהּ (lah) – Root: לְ; Form: Preposition + 3rd person feminine singular suffix; Translation: “for her”; Notes: Refers back to the garden.

 

This entry was posted in Isaiah. Bookmark the permalink.

Comments are closed.