Isaiah 34:15

שָׁ֣מָּה קִנְּנָ֤ה קִפֹּוז֙ וַתְּמַלֵּ֔ט וּבָקְעָ֖ה וְדָגְרָ֣ה בְצִלָּ֑הּ אַךְ־שָׁ֛ם נִקְבְּצ֥וּ דַיֹּ֖ות אִשָּׁ֥ה רְעוּתָֽהּ׃

There the owl shall nest and lay, and hatch and brood in her shadow; surely there the kites shall gather, each one with her mate.

 

Morphology

  1. שָׁ֣מָּה (shammah) – Root: שם; Form: Adverb of place; Translation: “There”; Notes: Sets the scene of the described actions.
  2. קִנְּנָ֤ה (kinnənah) – Root: קנן; Form: Piel perfect 3rd person feminine singular; Translation: “has nested”; Notes: Intensive or frequentative sense of making a nest.
  3. קִפֹּוז֙ (qippōz) – Root: uncertain; Form: Noun feminine singular; Translation: “owl” (or some desert bird); Notes: Rare bird, traditionally rendered as “owl.”
  4. וַתְּמַלֵּ֔ט (va-temallet) – Root: מלט; Form: Piel imperfect 3rd person feminine singular with vav-consecutive; Translation: “and she lays [eggs]”; Notes: In context, likely means to lay and deliver eggs.
  5. וּבָקְעָ֖ה (u-vaqəʿah) – Root: בקע; Form: Qal perfect 3rd person feminine singular with vav-consecutive; Translation: “and she hatches [them]”; Notes: Continues the nesting sequence.
  6. וְדָגְרָ֣ה (ve-dagərah) – Root: דגר; Form: Qal perfect 3rd person feminine singular with vav-consecutive; Translation: “and she broods”; Notes: Describes the warming and guarding of the young.
  7. בְצִלָּ֑הּ (be-tsillah) – Root: צלל; Form: Preposition + noun feminine singular with 3rd person feminine singular suffix; Translation: “in her shadow”; Notes: Emphasizes the protective setting.
  8. אַךְ־שָׁ֛ם (ʾaḵ-sham) – Root: אך + שם; Form: Adverb of affirmation + place; Translation: “surely there”; Notes: Adds emphasis.
  9. נִקְבְּצ֥וּ (niqbətsu) – Root: קבץ; Form: Nifal perfect 3rd person common plural; Translation: “have gathered”; Notes: Passive/reflexive, possibly of instinctual assembling.
  10. דַיֹּ֖ות (dayyot) – Root: דיָה; Form: Noun feminine plural; Translation: “kites” or “birds of prey”; Notes: Birds known for gliding or circling.
  11. אִשָּׁ֥ה (ishah) – Root: אשה; Form: Noun feminine singular; Translation: “each one [female]”; Notes: Here used in the idiom for pairs (with mate).
  12. רְעוּתָֽהּ (reʿutah) – Root: רעע; Form: Noun feminine singular construct with 3rd person feminine singular suffix; Translation: “her companion”; Notes: Indicates pair-bonding or companionship.

 

This entry was posted in Isaiah. Bookmark the permalink.

Comments are closed.