אֲפָפ֤וּנִי מַ֨יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּהֹ֖ום יְסֹבְבֵ֑נִי ס֖וּף חָב֥וּשׁ לְרֹאשִֽׁי׃
Waters encompassed me unto the soul; the deep surrounded me, reeds were bound to my head.
Morphology
- אֲפָפוּנִי (afafuni) – Root: אוף (ʾafaf) ; Form: Qal perfect 3cp + suffix 1cs; Translation: “they encompassed me”; Notes: Expresses being overwhelmed by surrounding waters.
- מַיִם (mayim) – Root: מים (mayim); Form: Noun masculine plural; Translation: “waters”; Notes: Represents the chaotic forces engulfing Yonah.
- עַד (ʿad) – Root: עד (ʿad); Form: Preposition; Translation: “unto”; Notes: Marks extent of danger.
- נֶפֶשׁ (nefesh) – Root: נפשׁ (nefesh); Form: Noun feminine singular; Translation: “soul”; Notes: Indicates mortal peril.
- תְּהֹום (tehom) – Root: תהום (tehom); Form: Noun masculine singular; Translation: “the deep”; Notes: Mythic primal waters symbolizing chaos.
- יְסֹבְבֵנִי (yesoveveni) – Root: סבב (savav); Form: Qal imperfect 3ms + suffix 1cs; Translation: “surrounded me”; Notes: Continues imagery of engulfing waters.
- סוּף (suf) – Root: סוף (suf); Form: Noun masculine singular; Translation: “reeds”; Notes: Likely seaweed entangling Yonah.
- חָב֥וּשׁ (chavush) – Root: חבשׁ (chavash); Form: Qal passive participle masculine singular; Translation: “bound”; Notes: Depicts restrictive entanglement.
- לְרֹאשִׁי (le-roshi) – Root: ראשׁ (rosh); Form: Preposition לְ + noun masculine singular + suffix 1cs; Translation: “to my head”; Notes: Indicates the reeds wrapping around him.