לָ֤מָּה זֶּה֙ מֵרֶ֣חֶם יָצָ֔אתִי לִרְאֹ֥ות עָמָ֖ל וְיָגֹ֑ון וַיִּכְל֥וּ בְּבֹ֖שֶׁת יָמָֽי׃ פ
Why is this? From the womb I came out to see toil and sorrow, and my days have ended in shame.
Morphology
- לָ֤מָּה (lammāh) – Root: למה; Form: Interrogative particle; Translation: “Why”; Notes: Introduces a question expressing anguish or bewilderment.
- זֶּה֙ (zeh) – Root: זה; Form: Demonstrative pronoun masculine singular; Translation: “this”; Notes: Emphasizes the situation being questioned.
- מֵרֶ֣חֶם (me-reḥem) – Root: רחם; Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “from the womb”; Notes: Refers to the origin point of life.
- יָצָ֔אתִי (yatṣāti) – Root: יצא; Form: Qal perfect 1st person singular; Translation: “I came out”; Notes: Refers to birth.
- לִרְאֹ֥ות (lirʾot) – Root: ראה; Form: Infinitive construct with ל־ prefix; Translation: “to see”; Notes: Purpose clause—”in order to see.”
- עָמָ֖ל (ʿāmāl) – Root: עמל; Form: Noun masculine singular; Translation: “toil”; Notes: Often connoting hardship or painful labor.
- וְיָגֹ֑ון (ve-yāgōn) – Root: יגון; Form: Noun masculine singular; Translation: “and sorrow”; Notes: Parallel to toil; emphasizes suffering.
- וַיִּכְל֥וּ (vayyikhlū) – Root: כלה; Form: Qal wayyiqtol 3rd person plural; Translation: “they ended”; Notes: Refers to the conclusion or perishing of his days.
- בְּבֹ֖שֶׁת (be-vōshet) – Root: בוש; Form: Preposition + noun feminine singular; Translation: “in shame”; Notes: Expresses disgrace as the end result.
- יָמָֽי (yamai) – Root: יום; Form: Noun masculine plural construct + 1st person singular suffix; Translation: “my days”; Notes: Refers to his lifetime or span of life.