וְנִלְחַמְתִּ֤י אֲנִי֙ אִתְּכֶ֔ם בְּיָ֥ד נְטוּיָ֖ה וּבִזְרֹ֣ועַ חֲזָקָ֑ה וּבְאַ֥ף וּבְחֵמָ֖ה וּבְקֶ֥צֶף גָּדֹֽול׃
And I Myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, and in anger and in fury and in great wrath.
Morphology
- וְנִלְחַמְתִּ֤י (ve-nilḥamti) – Root: לחם; Form: Nifal perfect 1st person singular with waw-consecutive; Translation: “And I will fight”; Notes: Nifal here has a middle/reflexive nuance—“engage in battle.” The waw-consecutive marks future narrative.
- אֲנִי (ʾani) – Root: Personal pronoun; Form: 1st person singular; Translation: “I”; Notes: Used for emphasis (“I Myself”).
- אִתְּכֶם (ʾitkhem) – Root: את; Form: Preposition + 2nd person masculine plural suffix; Translation: “against you”; Notes: Indicates adversarial or confrontational stance.
- בְּיָ֥ד (bə-yād) – Root: יד; Form: Preposition + noun feminine singular (construct); Translation: “with hand”; Notes: Symbolic of power or might.
- נְטוּיָה (nətuyāh) – Root: נטה; Form: Passive participle feminine singular; Translation: “outstretched”; Notes: A common image for divine action or judgment.
- וּבִזְרֹ֣ועַ (u-vi-zrōaʿ) – Root: זרע; Form: Conjunction + preposition + noun feminine singular (construct); Translation: “and with arm”; Notes: Often paired with “hand” to express divine might.
- חֲזָקָה (ḥazāqāh) – Root: חזק; Form: Adjective feminine singular; Translation: “strong”; Notes: Describes the might of YHWH’s intervention.
- וּבְאַף (u-ḇə-ʾaf) – Root: אף; Form: Conjunction + preposition + noun masculine singular; Translation: “and in anger”; Notes: “Nose” metaphor for wrath or anger.
- וּבְחֵמָה (u-ḇə-ḥēmāh) – Root: חמה; Form: Conjunction + preposition + noun feminine singular; Translation: “and in fury”; Notes: A more intense word than “anger.”
- וּבְקֶצֶף (u-ḇə-qetsef) – Root: קצף; Form: Conjunction + preposition + noun masculine singular; Translation: “and in wrath”; Notes: Another escalation of divine anger.
- גָּדֹול (gādōl) – Root: גדל; Form: Adjective masculine singular; Translation: “great”; Notes: Modifies “wrath” to emphasize its magnitude.