וְעַתָּ֛ה נַפְשֵׁ֥נוּ יְבֵשָׁ֖ה אֵ֣ין כֹּ֑ל בִּלְתִּ֖י אֶל־הַמָּ֥ן עֵינֵֽינוּ׃
And now our soul is dried up; there is nothing at all except this manna before our eyes.
Morphology
- וְעַתָּ֛ה (ve-atta) – Root: עתה (ʿ-t-h); Form: Conjunction with adverb; Translation: “And now”; Notes: Introduces a present state or condition.
- נַפְשֵׁ֥נוּ (nafshenu) – Root: נפש (n-p-sh); Form: Feminine singular noun with 1st person plural suffix; Translation: “Our soul”; Notes: Refers to their inner being or life essence.
- יְבֵשָׁ֖ה (yeveshah) – Root: יבש (y-v-sh); Form: Qal perfect 3rd person feminine singular; Translation: “Is dried up”; Notes: Indicates a sense of depletion or exhaustion.
- אֵ֣ין (ein) – Root: אין (ʾ-y-n); Form: Negative particle; Translation: “There is no”; Notes: Denotes absence or lack.
- כֹּ֑ל (kol) – Root: כל (k-l); Form: Masculine singular noun; Translation: “Anything”; Notes: Refers to totality or everything.
- בִּלְתִּ֖י (bilti) – Root: בלתי (b-l-t-y); Form: Negative particle; Translation: “Except”; Notes: Used to express exclusion.
- אֶל־ (el) – Root: אל (ʾ-l); Form: Preposition; Translation: “To”; Notes: Marks direction or focus.
- הַמָּ֥ן (ha-man) – Root: מן (m-n); Form: Masculine singular noun with definite article; Translation: “The manna”; Notes: Refers to the food provided by YHWH in the wilderness.
- עֵינֵֽינוּ (eineinu) – Root: עין (ʿ-y-n); Form: Feminine dual noun with 1st person plural suffix; Translation: “Our eyes”; Notes: Indicates their focus or attention.