אָ֚ז יָשִׁ֣יר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַשִּׁירָ֖ה הַזֹּ֑את עֲלִ֥י בְאֵ֖ר עֱנוּ־לָֽהּ׃
Then Yisra’el sang this song: “Spring up, O well! Sing to it!
Morphology
- אָ֚ז (az) – Root: אז (az); Form: Adverb; Translation: “Then”; Notes: Indicates a specific point in time.
- יָשִׁ֣יר (yashir) – Root: שׁיר (shir); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “sang”; Notes: Refers to the act of singing by Yisra’el.
- יִשְׂרָאֵ֔ל (Yisra’el) – Root: שׂרה (sarah); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Yisra’el”; Notes: Refers to the nation of Israel.
- אֶת־הַשִּׁירָ֖ה (et-hashirah) – Root: שׁיר (shir); Form: Direct object marker with noun, feminine singular with definite article; Translation: “the song”; Notes: Refers to a specific song of praise.
- הַזֹּ֑את (hazot) – Root: זה (zeh); Form: Demonstrative pronoun, feminine singular; Translation: “this”; Notes: Modifies “song.”
- עֲלִ֥י (ali) – Root: עלה (alah); Form: Qal imperative feminine singular; Translation: “Spring up”; Notes: A command directed to the well.
- בְאֵ֖ר (be’er) – Root: באר (be’er); Form: Noun, feminine singular; Translation: “well”; Notes: Refers to the source of water being addressed.
- עֱנוּ־לָֽהּ (enu-lah) – Root: ענה (anah); Form: Qal imperative masculine plural with preposition and 3rd person feminine singular suffix; Translation: “Sing to it”; Notes: A call for collective praise directed toward the well.