וַיִּשְׁלַ֤ח יִשְׂרָאֵל֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־סִיחֹ֥ן מֶֽלֶךְ־הָאֱמֹרִ֖י לֵאמֹֽר׃
And Yisra’el sent messengers to Siḥon, king of the Emori, saying,
Morphology
- וַיִּשְׁלַ֤ח (vayishlach) – Root: שלח (shalach); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “And he sent”; Notes: Refers to the action of Yisra’el sending messengers.
- יִשְׂרָאֵל֙ (Yisra’el) – Root: שׂרה (sarah); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Yisra’el”; Notes: Refers to the nation of Israel.
- מַלְאָכִ֔ים (mal’akhim) – Root: מלאך (mal’akh); Form: Noun, masculine plural; Translation: “messengers”; Notes: Refers to those sent with a message.
- אֶל־סִיחֹ֥ן (el-Siḥon) – Root: סיח (Sich); Form: Preposition with proper noun; Translation: “to Siḥon”; Notes: Refers to the recipient of the message.
- מֶֽלֶךְ־הָאֱמֹרִ֖י (melech-ha’Emori) – Root: מלך (melech) + אמר (amar); Form: Noun, masculine singular construct with definite article and proper noun; Translation: “king of the Emori”; Notes: Refers to Sihon’s title and people.
- לֵאמֹֽר׃ (le’emor) – Root: אמר (amar); Form: Infinitive construct with preposition; Translation: “saying”; Notes: Introduces the content of the message.