וַֽיַּעֲמֹד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה בְּמִשְׁעֹ֖ול הַכְּרָמִ֑ים גָּדֵ֥ר מִזֶּ֖ה וְגָדֵ֥ר מִזֶּֽה׃
And the angel of YHWH stood in the path of the vineyards, a wall on this side and a wall on that side.
Morphology
- וַֽיַּעֲמֹד֙ (vayyaʿamod) – Root: עמד (ʿamad); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “And he stood”; Notes: Refers to the angel of YHWH taking a stationary position.
- מַלְאַ֣ךְ (malʾakh) – Root: מלאך (malakh); Form: Noun, masculine singular; Translation: “angel”; Notes: Refers to the divine messenger.
- יְהוָ֔ה (YHWH) – Root: יהוה (YHWH); Form: Proper noun; Translation: “YHWH”; Notes: The divine name.
- בְּמִשְׁעֹ֖ול (bemishʿol) – Root: משׁעול (mishʿol); Form: Noun, masculine singular with preposition; Translation: “in the path”; Notes: Indicates the location of the angel.
- הַכְּרָמִ֑ים (hakramim) – Root: כרם (kerem); Form: Noun, masculine plural with definite article; Translation: “of the vineyards”; Notes: Specifies the type of path.
- גָּדֵ֥ר (gader) – Root: גדר (gadar); Form: Noun, masculine singular; Translation: “a wall”; Notes: Refers to the boundary of the path.
- מִזֶּ֖ה (mizzeh) – Root: זה (zeh); Form: Preposition with demonstrative pronoun, masculine singular; Translation: “on this side”; Notes: Indicates the first boundary.
- וְגָדֵ֥ר (vegader) – Root: גדר (gadar); Form: Noun, masculine singular with conjunction; Translation: “and a wall”; Notes: Refers to the second boundary.
- מִזֶּֽה׃ (mizzeh) – Root: זה (zeh); Form: Preposition with demonstrative pronoun, masculine singular; Translation: “on that side”; Notes: Completes the description of the enclosed path.