אֵ֣ת שְׁתֵּ֣י הָעֲגָלֹ֗ת וְאֵת֙ אַרְבַּ֣עַת הַבָּקָ֔ר נָתַ֖ן לִבְנֵ֣י גֵרְשֹׁ֑ון כְּפִ֖י עֲבֹדָתָֽם׃
Two of the carts and four of the oxen he gave to the sons of Gershon, according to their service.
Morphology
- אֵ֣ת (et) – Root: את (ʾ-t); Form: Object marker; Translation: “The”; Notes: Marks the definite direct object of the verb.
- שְׁתֵּ֣י (shtei) – Root: שנים (sh-n-y-m); Form: Construct feminine dual noun; Translation: “Two of”; Notes: Refers to the number of carts.
- הָעֲגָלֹ֗ת (ha’agalot) – Root: עגלה (ʿ-g-l-h); Form: Definite plural noun; Translation: “The carts”; Notes: Refers to the vehicles used for transport.
- וְאֵת֙ (ve’et) – Root: את (ʾ-t); Form: Conjunction + object marker; Translation: “And the”; Notes: Marks the addition of another object.
- אַרְבַּ֣עַת (arba’at) – Root: ארבע (ʾ-r-b-ʿ); Form: Construct masculine plural numeral; Translation: “Four of”; Notes: Specifies the number of oxen.
- הַבָּקָ֔ר (habakar) – Root: בקר (b-q-r); Form: Definite plural noun; Translation: “The oxen”; Notes: Refers to the animals used for pulling the carts.
- נָתַ֖ן (natan) – Root: נתן (n-t-n); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “He gave”; Notes: Indicates the action of providing the carts and oxen.
- לִבְנֵ֣י (livnei) – Root: בן (b-n); Form: Preposition + construct plural noun; Translation: “To the sons of”; Notes: Indicates the recipients.
- גֵרְשֹׁ֑ון (Gershon) – Root: גרשון (g-r-sh-o-n); Form: Proper noun; Translation: “Gershon”; Notes: Refers to the family of Gershon.
- כְּפִ֖י (kefi) – Root: פי (p-y); Form: Preposition + construct noun; Translation: “According to”; Notes: Specifies the basis of the allocation.
- עֲבֹדָתָֽם (avodatam) – Root: עבד (ʿ-b-d); Form: Singular noun with 3rd person masculine plural suffix; Translation: “Their service”; Notes: Refers to the work assigned to the sons of Gershon.