מִכָּל־פְּשָׁעַ֥י הַצִּילֵ֑נִי חֶרְפַּ֥ת נָ֝בָ֗ל אַל־תְּשִׂימֵֽנִי׃
From all my transgressions deliver me; the reproach of a fool do not make me.
| # | Hebrew | Transliteration | Literal Gloss | Morph Tag |
|---|---|---|---|---|
| 1 | מִכָּל | mi-kol | “from all” | Prep מִן + N(ms) construct |
| 2 | פְּשָׁעַי | peshaʿai | “my transgressions” | N(mp) + suff 1cs |
| 3 | הַצִּילֵנִי | hatsileni | “deliver me” | Hiphil imperative 2ms + suff 1cs |
| 4 | חֶרְפַּת | ḥerpat | “reproach of” | N(fs) construct |
| 5 | נָבָל | naval | “fool” | N(ms) |
| 6 | אַל | ʾal | “do not” | Neg. particle |
| 7 | תְּשִׂימֵנִי | tesimeni | “You place me” | Qal imperfect 2ms + suff 1cs |
Morphology
- מִכָּל (mi-kol) – Root: כלל (kol / kalal); Root Type: Strong; Form: Preposition מִן + noun masculine singular construct (state: construct); Translation: “from all”; Notes: The prefix מִן expresses separation or source, governing the following noun.
- פְּשָׁעַי (peshaʿai) – Root: פשׁע (peshaʿ); Root Type: I-Guttural (פ with guttural ע as third radical); Form: Noun masculine plural + suffix 1st person common singular; Translation: “my transgressions”; Notes: Refers to rebellious acts or offenses.
- הַצִּילֵנִי (hatsileni) – Root: נצל (natsal); Root Type: I-Nun; Binyan: Hiphil; Form: Imperative 2nd person masculine singular + suffix 1st person common singular; Translation: “deliver me”; Notes: Causative sense of rescue or deliverance.
- חֶרְפַּת (ḥerpat) – Root: חרף (ḥaraf); Root Type: I-Guttural (ח); Form: Noun feminine singular construct (state: construct); Translation: “reproach of”; Notes: Expresses disgrace or shame associated with another.
- נָבָל (naval) – Root: נבל (naval); Root Type: I-Nun; Form: Noun masculine singular; Translation: “fool”; Notes: Denotes moral folly, not merely intellectual deficiency.
- אַל (ʾal) – Root: —; Root Type: Particle (Strong); Form: Negative particle used with jussive/imperfect; Translation: “do not”; Notes: Introduces a prohibition or plea.
- תְּשִׂימֵנִי (tesimeni) – Root: שׂים (sim); Root Type: III-Yod; Binyan: Qal; Form: Imperfect 2nd person masculine singular + suffix 1st person common singular; Translation: “You place me”; Notes: Expresses a request that the speaker not be made into an object of reproach.