וָאֹמַ֕ר יָשִׂ֛ימוּ צָנִ֥יף טָהֹ֖ור עַל־רֹאשֹׁ֑ו וַיָּשִׂימוּ֩ הַצָּנִ֨יף הַטָּהֹ֜ור עַל־רֹאשֹׁ֗ו וַיַּלְבִּשֻׁ֨הוּ֙ בְּגָדִ֔ים וּמַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה עֹמֵֽד׃
And I said, “Let them set a pure turban upon his head,” and they set the pure turban upon his head, and they clothed him with garments, and the messenger of YHWH was standing.
Morphology
- וָאֹמַר (va-omar) — Root: אמר (amar); Form: Conjunction + Qal wayyiqtol 1cs; Translation: “And I said”; Notes: The prophet speaks into the vision.
- יָשִׂימוּ (yasimu) — Root: שׂים (sim); Form: Qal imperfect 3mp (jussive sense); Translation: “Let them set”; Notes: A request framed as a mild command.
- צָנִיף (tsanif) — Root: צנף (tsanaf); Form: Noun masculine singular; Translation: “turban”; Notes: A priestly headdress representing honor.
- טָהֹור (tahor) — Root: טהר (tahar); Form: Adjective masculine singular; Translation: “pure”; Notes: Signifies ritual cleanness.
- עַל־רֹאשׁוֹ (ʿal-rosho) — Root: ראשׁ (rosh); Form: Preposition עַל + noun masculine singular + suffix 3ms; Translation: “upon his head”; Notes: Marks the location of the priestly headdress.
- וַיָּשִׂימוּ (va-yasimu) — Root: שׂים (sim); Form: Conjunction + Qal wayyiqtol 3mp; Translation: “and they set”; Notes: Action performed by the heavenly attendants.
- הַצָּנִיף (ha-tsanif) — Root: צנף (tsanaf); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the turban”; Notes: The item just requested by the prophet.
- הַטָּהֹור (ha-tahor) — Root: טהר (tahar); Form: Definite adjective masculine singular; Translation: “the pure”; Notes: Modifies the turban, emphasizing ritual cleanness.
- עַל־רֹאשׁוֹ (ʿal-rosho) — Root: ראשׁ (rosh); Form: Preposition עַל + noun masculine singular + suffix 3ms; Translation: “upon his head”; Notes: Repeated phrase for narrative emphasis.
- וַיַּלְבִּשֻׁהוּ (va-yalbishuhu) — Root: לבשׁ (lavash); Form: Conjunction + Hiphil wayyiqtol 3mp + suffix 3ms; Translation: “and they clothed him”; Notes: The attendants restore Yehoshua’s garments.
- בְּגָדִים (begadim) — Root: בגד (beged); Form: Noun masculine plural; Translation: “garments”; Notes: Newly provided garments symbolizing purification.
- וּמַלְאַךְ (u-malʾakh) — Root: מלך (malʾakh); Form: Conjunction + noun masculine singular; Translation: “and the messenger”; Notes: The heavenly figure overseeing the restoration.
- יְהוָה (YHWH) — Root: יהוה (YHWH); Form: Proper divine name; Translation: “of YHWH”; Notes: Identifies the messenger’s origin and authority.
- עֹמֵד (omed) — Root: עמד (ʿamad); Form: Qal participle masculine singular; Translation: “standing”; Notes: Indicates his continuing presence in the scene.