לָכֵ֗ן הִנְנִ֨י מֵבִ֤יא רָעָה֙ אֶל־בֵּ֣ית יָרָבְעָ֔ם וְהִכְרַתִּ֤י לְיָֽרָבְעָם֙ מַשְׁתִּ֣ין בְּקִ֔יר עָצ֥וּר וְעָז֖וּב בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וּבִֽעַרְתִּי֙ אַחֲרֵ֣י בֵית־יָרָבְעָ֔ם כַּאֲשֶׁ֛ר יְבַעֵ֥ר הַגָּלָ֖ל עַד־תֻּמֹּֽו׃
Therefore, behold, I am bringing evil upon the house of Yarovʿam, and I will cut off from Yarovʿam every male, one shut up and one left at large in Yisraʾel, and I will burn after the house of Yarovʿam as one burns dung until it is finished.
Morphology
- לָכֵ֗ן (lāḵēn) – Root: כן; Form: Adverb/conjunction; Translation: “Therefore”; Notes: Introduces consequence or judgment.
- הִנְנִ֨י (hinənī) – Root: הנה; Form: Interjection + 1cs pronominal suffix; Translation: “Behold, I”; Notes: Emphatic introduction by YHWH to announce action.
- מֵבִ֤יא (mēvīʾ) – Root: בוא; Form: Hiphil participle masculine singular; Translation: “bringing”; Notes: Present/future action with causative nuance.
- רָעָה֙ (rāʿāh) – Root: רעע; Form: Noun, feminine singular; Translation: “evil”; Notes: Refers to judgment or calamity.
- אֶל־בֵּ֣ית (ʾel-bēt) – Root: בית; Form: Preposition + noun in construct; Translation: “upon the house of”; Notes: Indicates the target of the action.
- יָרָבְעָ֔ם (Yarovʿam) – Root: Proper noun; Form: Masculine singular proper name; Translation: “Yarovʿam”; Notes: Name of the king of northern Yisraʾel.
- וְהִכְרַתִּ֤י (ve-hikratī) – Root: כרת; Form: Hiphil perfect 1cs with waw; Translation: “and I will cut off”; Notes: Future sense due to context and waw-consecutive.
- לְיָֽרָבְעָם֙ (le-Yarovʿam) – Root: Proper noun; Form: Preposition + proper noun; Translation: “from Yarovʿam”; Notes: Directional or source-based construction.
- מַשְׁתִּ֣ין (mashtīn) – Root: שׁין; Form: Piel participle masculine singular; Translation: “one who urinates”; Notes: Euphemistic term for “male.”
- בְּקִ֔יר (be-qīr) – Root: קיר; Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “against the wall”; Notes: Part of idiom for “every male.”
- עָצ֥וּר (ʿāṣūr) – Root: עצר; Form: Qal passive participle masculine singular; Translation: “shut up”; Notes: Describes those confined.
- וְעָז֖וּב (ve-ʿāzūv) – Root: עזב; Form: Qal passive participle masculine singular; Translation: “and left at large”; Notes: Contrasts with “shut up”; totality of judgment.
- בְּיִשְׂרָאֵ֑ל (be-Yisraʾel) – Root: ישראל; Form: Preposition + proper noun; Translation: “in Yisraʾel”; Notes: Geographic and ethnic reference.
- וּבִֽעַרְתִּי֙ (u-viʿartī) – Root: בער; Form: Piel perfect 1cs with waw; Translation: “and I will burn/consume”; Notes: Often metaphor for destruction.
- אַחֲרֵ֣י (ʾaḥărē) – Root: אחר; Form: Preposition; Translation: “after”; Notes: Idiomatically means “the remainder of.”
- בֵית־יָרָבְעָ֔ם (bēt-Yarovʿam) – Root: בית; Form: Construct noun + proper noun; Translation: “the house of Yarovʿam”; Notes: Refers to dynasty or household.
- כַּאֲשֶׁ֛ר (kaʾăsher) – Root: אשר; Form: Comparative conjunction; Translation: “as”; Notes: Introduces simile.
- יְבַעֵ֥ר (yevaʿēr) – Root: בער; Form: Piel imperfect 3ms; Translation: “burns”; Notes: Describes the act of cleansing or consuming.
- הַגָּלָ֖ל (ha-gālāl) – Root: גלל; Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “dung”; Notes: A vivid metaphor of complete purging.
- עַד־תֻּמֹּֽו (ʿad-tummō) – Root: תם; Form: Preposition + noun masculine singular with 3ms suffix; Translation: “until its end”; Notes: Expresses totality and completion.