וְהֵקִים֩ יְהוָ֨ה לֹ֥ו מֶ֨לֶךְ֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יַכְרִ֛ית אֶת־בֵּ֥ית יָרָבְעָ֖ם זֶ֣ה הַיֹּ֑ום וּמֶ֖ה גַּם־עָֽתָּה׃
And YHWH will raise up for Himself a king over Yisraʾel who shall cut off the house of Yarovʿam this day! And what? Even now.
Morphology
- וְהֵקִים֩ (ve-hēqīm) – Root: קום; Form: Conjunction + Hiphil perfect 3ms; Translation: “and He will raise up”; Notes: Future sense from context; causative form with divine subject (YHWH).
- יְהוָ֨ה (YHWH) – Root: Proper noun; Form: Divine name; Translation: “YHWH”; Notes: Covenant name of the God of Yisraʾel.
- לֹ֥ו (lō) – Root: ל; Form: Preposition ל + third ms suffix; Translation: “for Himself”; Notes: Reflexive, showing divine agency and purpose.
- מֶ֨לֶךְ (melekh) – Root: מלך; Form: Noun masculine singular; Translation: “a king”; Notes: Object of “raise up.”
- עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל (ʿal-Yisraʾel) – Root: על, ישראל; Form: Preposition + proper noun; Translation: “over Yisraʾel”; Notes: Signifies rule and authority.
- אֲשֶׁ֥ר (ʾăsher) – Root: אשר; Form: Relative pronoun; Translation: “who”; Notes: Introduces relative clause.
- יַכְרִ֛ית (yakhrīt) – Root: כרת; Form: Hiphil imperfect 3ms; Translation: “shall cut off”; Notes: Causative action, indicating decisive destruction.
- אֶת־בֵּ֥ית (ʾet-bēt) – Root: בית; Form: Object marker + construct noun; Translation: “the house of”; Notes: Indicates the object of the verb “shall cut off.”
- יָרָבְעָ֖ם (Yarovʿam) – Root: Proper noun; Form: Masculine singular; Translation: “Yarovʿam”; Notes: Refers to the northern king and his dynasty.
- זֶ֣ה (zeh) – Root: זה; Form: Demonstrative pronoun masculine singular; Translation: “this”; Notes: Emphatic, points to immediacy.
- הַיֹּ֑ום (hay-yōm) – Root: יום; Form: Definite article + noun masculine singular; Translation: “the day”; Notes: “This day” as idiom for imminence or urgency.
- וּמֶ֖ה (u-mah) – Root: מה; Form: Conjunction + interrogative pronoun; Translation: “and what?”; Notes: Rhetorical or emphatic question.
- גַּם־עָֽתָּה (gam-ʿattāh) – Root: גם, עתה; Form: Adverb + adverb of time; Translation: “even now”; Notes: Emphatic expression of present urgency or readiness.