וַיִּשְׁלַח֩ דָּוִ֨ד אֶת־יָדֹ֜ו אֶל־הַכֶּ֗לִי וַיִּקַּ֨ח מִשָּׁ֥ם אֶ֨בֶן֙ וַיְקַלַּ֔ע וַיַּ֥ךְ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֖י אֶל־מִצְחֹ֑ו וַתִּטְבַּ֤ע הָאֶ֨בֶן֙ בְּמִצְחֹ֔ו וַיִּפֹּ֥ל עַל־פָּנָ֖יו אָֽרְצָה׃
And David stretched out his hand to the bag and took from there a stone, and he slung it and struck the Pelishti on his forehead, and the stone sank into his forehead, and he fell upon his face to the ground.
Morphology
- וַיִּשְׁלַח֩ (va-yishlaḥ) – Root: שלח (shalaḥ); Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine singular; Translation: “And he stretched out”; Notes: Expresses an action of extending.
- דָּוִ֨ד (David) – Root: דוד (David); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “David”; Notes: The subject performing the action.
- אֶת־יָדֹ֜ו (et-yado) – Root: יד (yad); Form: Noun, feminine singular construct + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “his hand”; Notes: The direct object of “stretched out”.
- אֶל־הַכֶּ֗לִי (el-ha-keli) – Root: כלי (keli); Form: Noun, masculine singular with definite article and preposition; Translation: “to the bag”; Notes: Indicates movement toward an object.
- וַיִּקַּ֨ח (va-yiqqaḥ) – Root: לקח (laqakh); Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine singular; Translation: “and he took”; Notes: Indicates an action of grasping.
- מִשָּׁ֥ם (mi-sham) – Root: שם (sham); Form: Adverb with preposition; Translation: “from there”; Notes: Specifies location.
- אֶ֨בֶן֙ (ʾeven) – Root: אבן (ʾeven); Form: Noun, feminine singular; Translation: “a stone”; Notes: The object being taken.
- וַיְקַלַּ֔ע (va-yeqallaʿ) – Root: קלע (qalaʿ); Form: Piel wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine singular; Translation: “and he slung”; Notes: Describes the act of using a sling.
- וַיַּ֥ךְ (va-yak) – Root: נכה (nakah); Form: Hifil wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine singular; Translation: “and he struck”; Notes: Denotes striking with force.
- אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֖י (et-ha-Pelishti) – Root: פלש (palesh); Form: Proper noun, masculine singular with definite article; Translation: “the Pelishti”; Notes: The direct object of the verb “struck”.
- אֶל־מִצְחֹ֑ו (el-mitsho) – Root: מצח (mitshaḥ); Form: Noun, masculine singular with preposition and 3rd person masculine singular suffix; Translation: “on his forehead”; Notes: Indicates the place of impact.
- וַתִּטְבַּ֤ע (va-titbaʿ) – Root: טבע (tavaʿ); Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person feminine singular; Translation: “and it sank”; Notes: Describes penetration into the forehead.
- הָאֶ֨בֶן֙ (ha-ʾeven) – Root: אבן (ʾeven); Form: Noun, feminine singular with definite article; Translation: “the stone”; Notes: Subject of “sank”.
- בְּמִצְחֹ֔ו (be-mitsho) – Root: מצח (mitshaḥ); Form: Noun, masculine singular with preposition and 3rd person masculine singular suffix; Translation: “into his forehead”; Notes: Describes the result of impact.
- וַיִּפֹּ֥ל (va-yippol) – Root: נפל (nafal); Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine singular; Translation: “and he fell”; Notes: Describes the consequence of being struck.
- עַל־פָּנָ֖יו (ʿal-panav) – Root: פנים (panim); Form: Noun, masculine plural with preposition and 3rd person masculine singular suffix; Translation: “upon his face”; Notes: Indicates the way he fell.
- אָֽרְצָה (artzah) – Root: ארץ (ʾarets); Form: Noun, feminine singular with directive suffix; Translation: “to the ground”; Notes: Specifies the final location of the fall.