צַר־לִ֣י עָלֶ֗יךָ אָחִי֙ יְהֹ֣ונָתָ֔ן נָעַ֥מְתָּ לִּ֖י מְאֹ֑ד נִפְלְאַ֤תָה אַהֲבָֽתְךָ֙ לִ֔י מֵאַהֲבַ֖ת נָשִֽׁים׃
I am distressed for you, my brother Yehonatan! You were very pleasant to me; your love for me was wonderful, surpassing the love of women.
Morphology
- צַר־לִ֣י (tsar-li) – Root: צרר; Form: Adjective + prepositional phrase; Translation: “I am distressed”; Notes: Expresses deep sorrow.
- עָלֶ֗יךָ (ʿalekha) – Root: על; Form: Preposition + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “for you”; Notes: Directly addresses Yehonatan.
- אָחִי֙ (aḥi) – Root: אח; Form: Noun, masculine singular construct; Translation: “my brother”; Notes: Expresses kinship and affection.
- יְהֹ֣ונָתָ֔ן (Yehonatan) – Root: יהונתן; Form: Proper noun; Translation: “Yehonatan”; Notes: Identifies the deceased.
- נָעַ֥מְתָּ (naʿamta) – Root: נעם; Form: Qal perfect 2nd person masculine singular; Translation: “You were pleasant”; Notes: Denotes Yehonatan’s character.
- לִּ֖י (li) – Root: ל; Form: Preposition + 1st person singular suffix; Translation: “to me”; Notes: Indicates personal affection.
- מְאֹ֑ד (meʾod) – Root: מאד; Form: Adverb; Translation: “very”; Notes: Emphasizes intensity.
- נִפְלְאַ֤תָה (nifleʾatah) – Root: פלא; Form: Nifal perfect 2nd person masculine singular; Translation: “was wonderful”; Notes: Describes the extraordinary nature of Yehonatan’s love.
- אַהֲבָֽתְךָ֙ (ahavatekha) – Root: אהב; Form: Noun, feminine singular construct + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “your love”; Notes: Refers to their strong bond.
- לִ֔י (li) – Root: ל; Form: Preposition + 1st person singular suffix; Translation: “for me”; Notes: Directs the statement toward the speaker.
- מֵאַהֲבַ֖ת (me-ahavat) – Root: אהב; Form: Preposition + noun, feminine singular construct; Translation: “surpassing the love of”; Notes: Comparative construction.
- נָשִֽׁים (nashim) – Root: אשה; Form: Noun, feminine plural absolute; Translation: “women”; Notes: Highlights the depth of their friendship.