רְאוּ֙ אָנֹכִ֣י מִתְמַהְמֵ֔הַּ בְּעַבְרוֹת הַמִּדְבָּ֑ר עַ֣ד בֹּ֥וא דָבָ֛ר מֵעִמָּכֶ֖ם לְהַגִּ֥יד לִֽי׃
See, I am lingering in the fords of the wilderness until word comes from you to inform me.”
Morphology
- רְאוּ֙ (reʾu) – Root: ראה; Form: Qal imperative masculine plural; Translation: “See”; Notes: Command form addressed to plural audience.
- אָנֹכִ֣י (anokhi) – Root: אנכ; Form: Independent pronoun, 1st person singular; Translation: “I”; Notes: Emphatic pronoun.
- מִתְמַהְמֵ֔הַּ (mitmahmah) – Root: מהה; Form: Hitpael participle masculine singular; Translation: “lingering”; Notes: Reflexive verb indicating delay or hesitation.
- בְּעַבְרוֹת (be-ʿavrot) – Root: עבר; Form: Preposition + noun, feminine plural; Translation: “in the fords”; Notes: Refers to crossing places of a river or ravine.
- הַמִּדְבָּ֑ר (ha-midbar) – Root: דבר; Form: Definite noun, masculine singular; Translation: “of the wilderness”; Notes: Likely the area east of Yerushalayim where Dawid was fleeing.
- עַ֣ד (ʿad) – Root: עד; Form: Preposition; Translation: “until”; Notes: Sets a temporal limit.
- בֹּ֥וא (bo) – Root: בוא; Form: Infinitive construct; Translation: “coming”; Notes: Used as noun: “the coming [of something].”
- דָבָ֛ר (davar) – Root: דבר; Form: Noun, masculine singular; Translation: “word” or “message”; Notes: That which is to be delivered to Dawid.
- מֵעִמָּכֶ֖ם (me-immakhem) – Root: עם; Form: Preposition + 2nd person masculine plural suffix; Translation: “from you”; Notes: Denotes source of the message.
- לְהַגִּ֥יד (le-haggid) – Root: נגד; Form: Hifil infinitive construct; Translation: “to inform”; Notes: Purpose of the awaited message.
- לִֽי (li) – Root: ל־; Form: Preposition + 1st person singular suffix; Translation: “to me”; Notes: Indicates the recipient of the message.