2 Samuel 19:40 (2 Samuel 19:39)

וַיַּעֲבֹ֧ר כָּל־הָעָ֛ם אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן וְהַמֶּ֣לֶךְ עָבָ֑ר וַיִּשַּׁ֨ק הַמֶּ֤לֶךְ לְבַרְזִלַּי֙ וַיְבָ֣רֲכֵ֔הוּ וַיָּ֖שָׁב לִמְקֹמֹֽו׃

And all the people crossed the Yarden, and the king crossed over; and the king kissed Barzillai and blessed him, and he returned to his place.

 

Morphology

  1. וַיַּעֲבֹר (vayyaʿavor) – Root: עבר; Form: Wayyiqtol Qal imperfect 3rd masculine singular; Translation: “And [he/they] crossed”; Notes: Narrative continuation.
  2. כָּל־הָעָם (kol-ha-ʿam) – Root: כל, עם; Form: Construct noun + definite noun masculine singular; Translation: “all the people”; Notes: Subject of the verb “crossed.”
  3. אֶת־הַיַּרְדֵּן (et-ha-Yarden) – Root: ירדן; Form: Object marker + proper noun; Translation: “the Yarden”; Notes: Refers to the Jordan River.
  4. וְהַמֶּלֶךְ (ve-ha-melekh) – Root: מלך; Form: Conjunction + definite noun; Translation: “and the king”; Notes: New subject for the next clause.
  5. עָבָר (ʿavar) – Root: עבר; Form: Qal perfect 3rd masculine singular; Translation: “crossed”; Notes: Repetition for emphasis of king’s movement.
  6. וַיִּשַּׁק (vayyishaq) – Root: שׁקק; Form: Wayyiqtol Qal imperfect 3rd masculine singular; Translation: “and he kissed”; Notes: Gesture of affection or farewell.
  7. הַמֶּלֶךְ (ha-melekh) – Root: מלך; Form: Definite noun; Translation: “the king”; Notes: Subject of the verb “kissed.”
  8. לְבַרְזִלַּי (le-Barzillai) – Root: ברזלי; Form: Preposition + proper noun; Translation: “Barzillai”; Notes: Indirect object of the kiss and blessing.
  9. וַיְבָרֲכֵהוּ (vayevarakhehu) – Root: ברך; Form: Wayyiqtol Piel imperfect 3rd masculine singular + 3rd masculine singular suffix; Translation: “and he blessed him”; Notes: Intensive form implying a formal or heartfelt blessing.
  10. וַיָּשָׁב (vayyashav) – Root: שׁוב; Form: Wayyiqtol Qal imperfect 3rd masculine singular; Translation: “and he returned”; Notes: Barzillai returns home after the farewell.
  11. לִמְקֹמוֹ (limqomo) – Root: מקום; Form: Preposition + noun masculine singular with 3rd masculine singular suffix; Translation: “to his place”; Notes: Refers to Barzillai’s hometown.

 

This entry was posted in Samuel. Bookmark the permalink.

Comments are closed.