2 Samuel 20:22

וַתָּבֹוא֩ הָאִשָּׁ֨ה אֶל־כָּל־הָעָ֜ם בְּחָכְמָתָ֗הּ וַֽיִּכְרְת֞וּ אֶת־רֹ֨אשׁ שֶׁ֤בַע בֶּן־בִּכְרִי֙ וַיַּשְׁלִ֣כוּ אֶל־יֹואָ֔ב וַיִּתְקַע֙ בַּשֹּׁופָ֔ר וַיָּפֻ֥צוּ מֵֽעַל־הָעִ֖יר אִ֣ישׁ לְאֹהָלָ֑יו וְיֹואָ֛ב שָׁ֥ב יְרוּשָׁלִַ֖ם אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃ ס

And the woman came to all the people with her wisdom, and they cut off the head of Shevaʿ son of Bikhri and threw it to Yoʾav. And he blew the ram’s horn, and they dispersed from the city, each to his tent. And Yoʾav returned to Yerushalayim to the king.

 

Morphology

  1. וַתָּבֹוא (vattavoʾ) – Root: בוא; Form: Wayyiqtol Qal imperfect 3rd person feminine singular; Translation: “And she came”; Notes: Refers to the woman acting as mediator.
  2. הָאִשָּׁה (ha-ʾishah) – Root: אשה; Form: Noun, feminine singular definite; Translation: “the woman”; Notes: Subject of the action.
  3. אֶל־כָּל־הָעָם (el-kol-ha-ʿam) – Root: עם; Form: Preposition + noun, masculine singular construct + definite article; Translation: “to all the people”; Notes: Indicates public address.
  4. בְּחָכְמָתָהּ (be-ḥokhmatah) – Root: חכמה; Form: Preposition + noun, feminine singular + 3fs suffix; Translation: “with her wisdom”; Notes: Instrumental use of wisdom.
  5. וַיִּכְרְתוּ (vayyikhrətu) – Root: כרת; Form: Wayyiqtol Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “and they cut off”; Notes: Main action performed by the people.
  6. אֶת־רֹאשׁ (et-roʾsh) – Root: ראשׁ; Form: Definite direct object; Translation: “the head of”; Notes: Object of the cutting.
  7. שֶׁבַע (Shevaʿ) – Form: Proper noun; Translation: “Shevaʿ”; Notes: Name of the rebel.
  8. בֶּן־בִּכְרִי (ben-Bikhri) – Root: בכר; Form: Construct phrase; Translation: “son of Bikhri”; Notes: Patronymic identifier.
  9. וַיַּשְׁלִכוּ (vayyashlikhu) – Root: שלך; Form: Wayyiqtol Hifil imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “and they threw”; Notes: Refers to the disposal of the severed head.
  10. אֶל־יֹואָב (el-Yoʾav) – Form: Preposition + proper noun; Translation: “to Yoʾav”; Notes: Recipient of the act.
  11. וַיִּתְקַע (vayyitqaʿ) – Root: תקע; Form: Wayyiqtol Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “and he blew”; Notes: Military signal.
  12. בַּשֹּׁופָר (ba-shofar) – Root: שופר; Form: Noun, masculine singular definite; Translation: “the ram’s horn”; Notes: Used for signaling.
  13. וַיָּפֻצוּ (vayyafuṭsu) – Root: פוץ; Form: Wayyiqtol Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “and they dispersed”; Notes: Describes the army disbanding.
  14. מֵעַל־הָעִיר (meʿal-ha-ʿir) – Root: על; Form: Preposition + definite noun; Translation: “from upon the city”; Notes: Describes movement away.
  15. אִישׁ לְאֹהָלָיו (ʾish leʾohalayv) – Root: אישׁ, אהל; Form: Noun + prepositional phrase with 3ms suffix; Translation: “each man to his tent”; Notes: Idiomatic for returning home.
  16. וְיֹואָב (ve-Yoʾav) – Form: Conjunction + proper noun; Translation: “and Yoʾav”; Notes: Subject of final verb.
  17. שָׁב (shav) – Root: שוב; Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “returned”; Notes: Summary of resolution.
  18. יְרוּשָׁלַם (Yerushalayim) – Form: Proper noun; Translation: “Yerushalayim”; Notes: City of the king.
  19. אֶל־הַמֶּלֶךְ (el-ha-melekh) – Root: מלך; Form: Prepositional phrase; Translation: “to the king”; Notes: Concludes the episode.

 

This entry was posted in Samuel. Bookmark the permalink.

Comments are closed.