2 Samuel 4:5

וַיֵּ֨לְכ֜וּ בְּנֵֽי־רִמֹּ֤ון הַבְּאֵֽרֹתִי֙ רֵכָ֣ב וּבַעֲנָ֔ה וַיָּבֹ֨אוּ֙ כְּחֹ֣ם הַיֹּ֔ום אֶל־בֵּ֖ית אִ֣ישׁ בֹּ֑שֶׁת וְה֣וּא שֹׁכֵ֔ב אֵ֖ת מִשְׁכַּ֥ב הַֽצָּהֳרָֽיִם׃

And the sons of Rimmon the Beʾeroti, Rekhav and Baʿana, went and came at the heat of the day to the house of Ish Boshet, and he was lying on the noonday bed.

 

Morphology

  1. וַיֵּ֨לְכ֜וּ (vayyeleḵu) – Root: הלך; Form: Wayyiqtol (Qal imperfect 3rd masculine plural); Translation: “And they went”; Notes: Narrative verb introducing action.
  2. בְּנֵֽי־רִמֹּ֤ון (benei-Rimmon) – Root: בן / רמון; Form: Construct plural + proper noun; Translation: “sons of Rimmon”; Notes: Subject of the verb “went.”
  3. הַבְּאֵֽרֹתִי֙ (ha-Beʾeroti) – Root: באר; Form: Gentilic adjective with definite article; Translation: “the Beʾeroti”; Notes: Identifies place of origin.
  4. רֵכָ֣ב (Rekhav) – Root: רכב; Form: Proper noun; Translation: “Rekhav”; Notes: One of the sons of Rimmon.
  5. וּבַעֲנָ֔ה (u-Baʿanah) – Root: בענה; Form: Conjunction + proper noun; Translation: “and Baʿanah”; Notes: The second son of Rimmon.
  6. וַיָּבֹ֨אוּ֙ (vayyavoʾu) – Root: בוא; Form: Wayyiqtol (Qal imperfect 3rd masculine plural); Translation: “and they came”; Notes: Second narrative verb in sequence.
  7. כְּחֹ֣ם (keḥom) – Root: חם; Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “at the heat of”; Notes: Temporal phrase.
  8. הַיֹּ֔ום (ha-yom) – Root: יום; Form: Noun masculine singular with definite article; Translation: “the day”; Notes: Completes the time phrase.
  9. אֶל־בֵּ֖ית (el-beit) – Root: אל / בית; Form: Preposition + construct noun; Translation: “to the house of”; Notes: Introduces location of the action.
  10. אִ֣ישׁ בֹּ֑שֶׁת (ʾIsh-Boshet) – Root: איש / בשׁת; Form: Construct noun + proper noun; Translation: “Ish-Boshet”; Notes: The son of Shaʾul, king of Yisraʾel.
  11. וְה֣וּא (ve-hu) – Root: הוא; Form: Independent pronoun 3rd masculine singular with conjunction; Translation: “and he”; Notes: Resumes subject in focus.
  12. שֹׁכֵ֔ב (shokhev) – Root: שכב; Form: Qal participle masculine singular; Translation: “was lying”; Notes: Describes ongoing action.
  13. אֵ֖ת (et) – Form: Preposition; Translation: “on”; Notes: Here marking location/association, not direct object.
  14. מִשְׁכַּ֥ב (mishkav) – Root: שכב; Form: Noun masculine singular; Translation: “bed”; Notes: Refers to a resting place.
  15. הַֽצָּהֳרָֽיִם (ha-tsohorayim) – Root: צהר; Form: Dual noun with definite article; Translation: “of the noonday”; Notes: Indicates time of rest (midday).

 

This entry was posted in Samuel. Bookmark the permalink.

Comments are closed.