2 Samuel 8:7

וַיִּקַּ֣ח דָּוִ֗ד אֵ֚ת שִׁלְטֵ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁ֣ר הָי֔וּ אֶ֖ל עַבְדֵ֣י הֲדַדְעָ֑זֶר וַיְבִיאֵ֖ם יְרוּשָׁלִָֽם׃

And Dawid took the shields of gold that were upon the servants of Hadadʿezer and brought them to Yerushalayim.

 

Morphology

  1. וַיִּקַּ֣ח (va-yiqqaḥ) – Root: לקח (laqach); Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “and he took”; Notes: Refers to Dawid seizing spoils of war.
  2. דָּוִ֗ד (Dawid) – Root: Proper noun; Form: Masculine singular; Translation: “Dawid”; Notes: Subject of the action.
  3. אֵ֚ת (et) – Form: Accusative marker; Translation: [not translated]; Notes: Marks the direct object.
  4. שִׁלְטֵ֣י (shilte) – Root: שלט (shilat); Form: Construct plural masculine; Translation: “shields of”; Notes: Construct form linked to next noun.
  5. הַזָּהָ֔ב (ha-zahav) – Root: זהב (zahav); Form: Noun masculine singular with article; Translation: “gold”; Notes: Material of the shields.
  6. אֲשֶׁ֣ר (asher) – Form: Relative pronoun; Translation: “that / which”; Notes: Introduces a relative clause.
  7. הָי֔וּ (hayu) – Root: היה (hayah); Form: Qal perfect 3mp; Translation: “were”; Notes: Refers to the existence or possession of the shields.
  8. אֶ֖ל (el) – Root: אל (el); Form: Preposition; Translation: “upon / belonging to”; Notes: Used here to indicate association.
  9. עַבְדֵ֣י (ʿavdei) – Root: עבד (ʿeved); Form: Construct masculine plural; Translation: “servants of”; Notes: Refers to military attendants or retainers.
  10. הֲדַדְעָ֑זֶר (Hadadʿezer) – Root: Proper noun; Form: Masculine singular; Translation: “Hadadʿezer”; Notes: King of Tsovah, recently defeated.
  11. וַיְבִיאֵ֖ם (va-yevieʾm) – Root: בוא (bo); Form: Hifil wayyiqtol 3ms + 3mp suffix; Translation: “and he brought them”; Notes: Refers to the shields being transported.
  12. יְרוּשָׁלִָֽם (Yerushalayim) – Root: Proper noun; Form: Feminine singular; Translation: “Yerushalayim”; Notes: The central city of Dawid’s reign.

 

This entry was posted in Samuel. Bookmark the permalink.

Comments are closed.