כִּי־כֹ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַל־הַבָּנִים֙ וְעַל־הַבָּנֹ֔ות הַיִּלֹּודִ֖ים בַּמָּקֹ֣ום הַזֶּ֑ה וְעַֽל־אִמֹּתָ֞ם הַיֹּלְדֹ֣ות אֹותָ֗ם וְעַל־אֲבֹותָ֛ם הַמֹּולִדִ֥ים אֹותָ֖ם בָּאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃
For thus says YHWH concerning the sons and concerning the daughters who are born in this place, and concerning their mothers who bear them, and concerning their fathers who beget them in this land:
Morphology
- כִּי (ki) – Root: כי (ki); Form: Conjunction; Translation: “For”; Notes: Introduces explanation or reason for preceding command.
- כֹה (koh) – Root: —; Form: Demonstrative adverb; Translation: “Thus”; Notes: Introduces prophetic proclamation.
- אָמַר (ʾamar) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “says”; Notes: Formula for divine speech.
- יְהוָה (YHWH) – Root: —; Form: Proper noun; Translation: “YHWH”; Notes: The personal covenant name of God.
- עַל־הַבָּנִים (ʿal-ha-banim) – Root: בן (ben); Form: Preposition + definite noun masculine plural; Translation: “concerning the sons”; Notes: Introduces the subject of divine judgment.
- וְעַל־הַבָּנֹות (ve-ʿal-ha-banot) – Root: בת (bat); Form: Conjunction + preposition + definite noun feminine plural; Translation: “and concerning the daughters”; Notes: Complements “sons” for full generational scope.
- הַיִּלֹּודִים (ha-yillodim) – Root: ילד (yalad); Form: Pual participle masculine plural with definite article; Translation: “who are born”; Notes: Passive form, describing newborns.
- בַּמָּקום (ba-maqom) – Root: מקום (maqom); Form: Preposition + definite noun masculine singular; Translation: “in the place”; Notes: Refers to the present location, likely Yerushalayim.
- הַזֶּה (hazzeh) – Root: —; Form: Demonstrative adjective masculine singular; Translation: “this”; Notes: Qualifies “place.”
- וְעַל־אִמֹּתָם (ve-ʿal-immotam) – Root: אם (ʾem); Form: Conjunction + preposition + noun feminine plural + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “and concerning their mothers”; Notes: Refers to the women who give birth to them.
- הַיֹּלְדֹות (ha-yoldot) – Root: ילד (yalad); Form: Qal participle feminine plural with definite article; Translation: “who bear [them]”; Notes: Active participle; subject is the mothers.
- אֹותָם (otam) – Root: —; Form: Direct object marker with 3rd person masculine plural suffix; Translation: “them”; Notes: Refers to the sons and daughters.
- וְעַל־אֲבֹותָם (ve-ʿal-avotam) – Root: אב (av); Form: Conjunction + preposition + noun masculine plural + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “and concerning their fathers”; Notes: Completes familial unit.
- הַמֹּולִדִים (ha-molidim) – Root: ילד (yalad); Form: Hifil participle masculine plural with definite article; Translation: “who beget [them]”; Notes: Causative form of giving birth, male perspective.
- אֹותָם (otam) – Root: —; Form: Direct object marker with 3rd person masculine plural suffix (repeated); Translation: “them”; Notes: Repetition reinforces total familial inclusion.
- בָּאָרֶץ (ba-aretz) – Root: ארץ (ʾaretz); Form: Preposition + definite noun feminine singular; Translation: “in the land”; Notes: Refers to the land of Yisraʾel or Judah.
- הַזֹּאת (hazot) – Root: —; Form: Demonstrative adjective feminine singular; Translation: “this”; Notes: Specifies the particular land being addressed.