וַתִּבְנִי־לָ֖ךְ גֶּ֑ב וַתַּעֲשִׂי־לָ֥ךְ רָמָ֖ה בְּכָל־רְחֹֽוב׃
And you built for yourself a mound, and you made for yourself a high place in every street.
Morphology
- וַתִּבְנִי (va-tivni) – Root: בנה (banah); Form: Qal wayyiqtol 2nd person feminine singular; Translation: “and you built”; Notes: Refers to the physical act of constructing an idolatrous site.
- ־לָךְ (lakh) – Root: ל (le); Form: Preposition + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “for yourself”; Notes: Stresses self-directed activity for idolatry.
- גֶּב (gev) – Root: גב (gev); Form: Noun masculine singular absolute; Translation: “a mound”; Notes: Refers to a platform or site used in idol worship.
- וַתַּעֲשִׂי (va-taʿasi) – Root: עשה (ʿasah); Form: Qal wayyiqtol 2nd person feminine singular; Translation: “and you made”; Notes: Parallel to “built,” emphasizing active creation of idolatrous structures.
- ־לָךְ (lakh) – Root: ל (le); Form: Preposition + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “for yourself”; Notes: Again stresses self-indulgent initiative.
- רָמָה (ramah) – Root: רום (rum); Form: Noun feminine singular absolute; Translation: “a high place”; Notes: Technical term for cultic site of idol worship on elevated ground.
- בְּכָל (be-khol) – Root: כל (kol); Form: Preposition + noun masculine singular construct; Translation: “in every”; Notes: Universal scope, denoting ubiquity.
- ־רְחֹוב (rekhov) – Root: רחב (raḥav); Form: Noun masculine singular absolute; Translation: “street”; Notes: Refers to public thoroughfares, showing openness and shamelessness of the idolatry.