אַ֨תְּ־כְּר֔וּב מִמְשַׁ֖ח הַסֹּוכֵ֑ךְ וּנְתַתִּ֗יךָ בְּהַ֨ר קֹ֤דֶשׁ אֱלֹהִים֙ הָיִ֔יתָ בְּתֹ֥וךְ אַבְנֵי־אֵ֖שׁ הִתְהַלָּֽכְתָּ׃
You were the anointed cherub who covers, and I set you; you were on the holy mountain of God, you walked in the midst of stones of fire.
Morphology
- אַתְּ (ʾatt) – Root: —; Form: Independent pronoun feminine singular; Translation: “you”; Notes: The form agrees with the feminine noun כְּרוּב used metaphorically; functions as the subject of the clause.
- כְּרוּב (keruv) – Root: כרב (karav); Form: Noun masculine singular; Translation: “cherub”; Notes: A celestial or symbolic being associated with the divine presence, often pictured as guardian of sacred space.
- מִמְשַׁח (mimshaḥ) – Root: משׁח (mashaḥ); Form: Noun masculine singular from the root meaning “to anoint”; Translation: “anointed”; Notes: Indicates consecration or divine appointment; describes the cherub’s exalted, sacred role.
- הַסֹּוכֵךְ (ha-sokhekh) – Root: סכך (sakhakh); Form: Definite article + Qal participle masculine singular; Translation: “who covers”; Notes: Refers to the protective function of the cherub, possibly shielding the divine glory.
- וּנְתַתִּיךָ (u-netattikha) – Root: נתן (natan); Form: Conjunction + Qal perfect 1st person singular + suffix 2nd person masculine singular; Translation: “and I set you”; Notes: The verb “to give” here means “to appoint” or “to place,” denoting divine commission.
- בְּהַר (be-har) – Root: הר (har); Form: Preposition בְּ + noun masculine singular; Translation: “on the mountain”; Notes: The mountain symbolizes divine dwelling or cosmic height — “the holy mountain of God.”
- קֹדֶשׁ (qodesh) – Root: קדשׁ (qadash); Form: Noun masculine singular; Translation: “holiness” or “holy”; Notes: Qualifies the divine mountain, emphasizing its sanctity.
- אֱלֹהִים (ʾelohim) – Root: אלה (ʾelah); Form: Noun masculine plural of majesty; Translation: “of God”; Notes: Genitive relationship to “mountain” — belonging to or characterized by God.
- הָיִיתָ (hayita) – Root: היה (hayah); Form: Qal perfect 2nd person masculine singular; Translation: “you were”; Notes: Indicates the cherub’s prior exalted state of being before corruption.
- בְּתֹוךְ (be-tokh) – Root: תוך (tokh); Form: Preposition בְּ + noun masculine singular; Translation: “in the midst of”; Notes: Locative expression denoting position among other elements or within a sacred space.
- אַבְנֵי־אֵשׁ (avnei-ʾesh) – Root: אבן (ʾeven) / אשׁ (ʾesh); Form: Plural construct of noun “stones” + noun “fire”; Translation: “stones of fire”; Notes: A poetic image of dazzling brilliance or angelic environment near the divine presence.
- הִתְהַלָּכְתָּ (hithallakhta) – Root: הלך (halakh); Form: Hitpael perfect 2nd person masculine singular; Translation: “you walked”; Notes: The reflexive form implies continual movement or conduct — “you went about freely” among holy fire, symbolizing privileged nearness to God.