Exodus 12:22

וּלְקַחְתֶּ֞ם אֲגֻדַּ֣ת אֵזֹ֗וב וּטְבַלְתֶּם֮ בַּדָּ֣ם אֲשֶׁר־בַּסַּף֒ וְהִגַּעְתֶּ֤ם אֶל־הַמַּשְׁקֹוף֙ וְאֶל־שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֔ת מִן־הַדָּ֖ם אֲשֶׁ֣ר בַּסָּ֑ף וְאַתֶּ֗ם לֹ֥א תֵצְא֛וּ אִ֥ישׁ מִפֶּֽתַח־בֵּיתֹ֖ו עַד־בֹּֽקֶר׃

You shall take a bundle of hyssop, dip it in the blood that is in the basin, and apply it to the lintel and the two doorposts with the blood that is in the basin. None of you shall go out of the door of his house until morning.

 

Morphology

  1. וּלְקַחְתֶּ֞ם (ulqaḥtem) – Root: לקח (l-q-ḥ); Form: Conjunction + Verb, Qal, Perfect, 2mp; Translation: “And you shall take”; Notes: A directive to gather hyssop for the ritual.
  2. אֲגֻדַּ֣ת (aguddat) – Root: אגד (ʾ-g-d); Form: Noun, feminine singular construct; Translation: “A bundle of”; Notes: Refers to a small collection tied together.
  3. אֵזֹ֗וב (ezov) – Root: אזוב (ʾ-z-v); Form: Noun, masculine singular; Translation: “Hyssop”; Notes: A plant used for ceremonial purification.
  4. וּטְבַלְתֶּם֮ (utvaltem) – Root: טבל (ṭ-v-l); Form: Conjunction + Verb, Qal, Perfect, 2mp; Translation: “And dip it”; Notes: Refers to immersing the hyssop in the blood.
  5. בַּדָּ֣ם (baddam) – Root: דם (d-m); Form: Preposition + Noun, masculine singular with definite article; Translation: “In the blood”; Notes: Refers to the sacrificial blood.
  6. אֲשֶׁר־בַּסַּף֒ (asher-bassaf) – Root: סף (s-p); Form: Relative pronoun + Noun, masculine singular with definite article; Translation: “That is in the basin”; Notes: Specifies the location of the blood.
  7. וְהִגַּעְתֶּ֤ם (vehiggaʿtem) – Root: נגע (n-g-ʿ); Form: Conjunction + Verb, Hiphil, Perfect, 2mp; Translation: “And apply it”; Notes: Refers to marking the doorposts with blood.
  8. אֶל־הַמַּשְׁקֹוף֙ (el-hamashkof) – Root: שקף (sh-q-f); Form: Preposition + Noun, masculine singular with definite article; Translation: “To the lintel”; Notes: Refers to the upper part of the doorframe.
  9. וְאֶל־שְׁתֵּ֣י (veel-shtei) – Root: שנים (sh-n-y); Form: Conjunction + Noun, feminine dual construct; Translation: “And to the two”; Notes: Refers to the pair of doorposts.
  10. הַמְּזוּזֹ֔ת (hammezuzot) – Root: מזוזה (m-z-z); Form: Noun, feminine plural with definite article; Translation: “Doorposts”; Notes: Indicates the sides of the doorway.
  11. מִן־הַדָּ֖ם (min-haddam) – Root: דם (d-m); Form: Preposition + Noun, masculine singular with definite article; Translation: “From the blood”; Notes: Specifies the source of the marking.
  12. אֲשֶׁ֣ר בַּסָּ֑ף (asher bassaf) – Root: סף (s-p); Form: Relative pronoun + Noun, masculine singular with definite article; Translation: “That is in the basin”; Notes: Reiterates the location of the blood.
  13. וְאַתֶּ֗ם (veʾattem) – Root: N/A; Form: Conjunction + Pronoun, 2mp; Translation: “And you”; Notes: Refers to the Israelites.
  14. לֹ֥א תֵצְא֛וּ (lo tetzʾu) – Root: יצא (y-ts-ʾ); Form: Negative particle + Verb, Qal, Imperfect, 2mp; Translation: “Shall not go out”; Notes: A command prohibiting leaving the house.
  15. אִ֥ישׁ (ʾish) – Root: איש (ʾ-y-sh); Form: Noun, masculine singular; Translation: “Anyone”; Notes: Refers to individual persons.
  16. מִפֶּֽתַח־ (mippetakh) – Root: פתח (p-t-ḥ); Form: Preposition + Noun, masculine singular construct; Translation: “From the doorway of”; Notes: Specifies the point of egress.
  17. בֵּיתֹ֖ו (beito) – Root: בית (b-y-t); Form: Noun, masculine singular construct + 3ms suffix; Translation: “His house”; Notes: Refers to the residence of each Israelite family.
  18. עַד־בֹּֽקֶר׃ (ʿad-boker) – Root: בקר (b-q-r); Form: Preposition + Noun, masculine singular; Translation: “Until morning”; Notes: Specifies the time to remain indoors.

 

This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.