וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אָסֻֽרָה־נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה אֶת־הַמַּרְאֶ֥ה הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה מַדּ֖וּעַ לֹא־יִבְעַ֥ר הַסְּנֶֽה׃
And Moshe said, “I will turn aside now and see this great sight—why the bush does not burn.”
Morphology
- וַיֹּ֣אמֶר (vayyoʾmer) – Root: אמר (ʾ-m-r); Form: Verb, Qal, Imperfect, 3ms with vav consecutive; Translation: “And he said”; Notes: Indicates Mosheh’s response.
- מֹשֶׁ֔ה (Mosheh) – Root: N/A; Form: Proper noun; Translation: “Mosheh”; Notes: The name of the speaker.
- אָסֻֽרָה־נָּ֣א (ʾasura-na) – Root: אסר (ʾ-s-r); Form: Verb, Qal, Cohortative, 1cs + particle of entreaty; Translation: “I will turn aside now”; Notes: Expresses a deliberate action.
- וְאֶרְאֶ֔ה (veʾerʾeh) – Root: ראה (r-ʾ-h); Form: Verb, Qal, Imperfect, 1cs with conjunction; Translation: “and see”; Notes: Indicates Mosheh’s intention.
- אֶת־הַמַּרְאֶ֥ה (ʾet-hammarʾeh) – Root: ראה (r-ʾ-h); Form: Noun, ms with definite article; Translation: “the sight”; Notes: Refers to the burning bush.
- הַגָּדֹ֖ל (haggadol) – Root: גדל (g-d-l); Form: Adjective, ms; Translation: “great”; Notes: Describes the remarkable nature of the sight.
- הַזֶּ֑ה (hazzeh) – Root: N/A; Form: Demonstrative pronoun, ms; Translation: “this”; Notes: Points to the specific sight.
- מַדּ֖וּעַ (madduaʿ) – Root: דע (d-ʿ); Form: Interrogative particle; Translation: “why”; Notes: Introduces the question.
- לֹא־יִבְעַ֥ר (lo-yivʿar) – Root: בער (b-ʿ-r); Form: Verb, Qal, Imperfect, 3ms; Translation: “does not burn”; Notes: Denotes the miraculous phenomenon.
- הַסְּנֶֽה (hasseneh) – Root: סנה (s-n-h); Form: Noun, ms with definite article; Translation: “the bush”; Notes: Refers to the subject of Mosheh’s observation.