וְכִלֵּיתִ֤י אֶת־חֲמָתִי֙ בַּקִּ֔יר וּבַטָּחִ֥ים אֹתֹ֖ו תָּפֵ֑ל וְאֹמַ֤ר לָכֶם֙ אֵ֣ין הַקִּ֔יר וְאֵ֖ין הַטָּחִ֥ים אֹתֹֽו׃
And I will spend my wrath upon the wall and upon those who plastered it with whitewash, and I will say to you, ‘The wall is no more, and those who plastered it are no more.
Morphology
- וְכִלֵּיתִ֤י (ve-killeiti) – Root: כלה (kalah); Form: Piel perfect 1st person singular with vav-consecutive; Translation: “And I will spend/consume”; Notes: Expresses the completion of wrath, total exhaustion of judgment.
- אֶת־חֲמָתִי֙ (et-ḥamati) – Root: חמה (ḥamah); Form: Particle אֵת + noun feminine singular construct + 1st person singular suffix; Translation: “my wrath”; Notes: The direct object, YHWH’s burning anger.
- בַּקִּ֔יר (ba-qir) – Root: קיר (qir); Form: Preposition + definite noun masculine singular; Translation: “upon the wall”; Notes: The symbolic structure targeted by YHWH’s wrath.
- וּבַטָּחִ֥ים (u-va-taḥim) – Root: טוח (ṭuaḥ); Form: Conjunction + preposition + participle masculine plural; Translation: “and upon those who plastered”; Notes: Refers to the false prophets who whitewashed lies.
- אֹתֹ֖ו (oto) – Root: את (ʾet); Form: Direct object marker with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “it”; Notes: Refers to the wall being plastered.
- תָּפֵ֑ל (tafel) – Root: תפל (tafel); Form: Noun masculine singular; Translation: “with whitewash”; Notes: Figurative term for lies and false cover.
- וְאֹמַ֤ר (ve-omar) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal perfect 1st person singular with vav-consecutive; Translation: “and I will say”; Notes: Continuation of YHWH’s declaration.
- לָכֶם֙ (lakhem) – Root: ל; Form: Preposition + 2nd person masculine plural suffix; Translation: “to you”; Notes: Direct address to the people or false prophets.
- אֵ֣ין (ein) – Root: אין (ʾein); Form: Particle of non-existence; Translation: “there is no”; Notes: Denotes absence or removal.
- הַקִּ֔יר (ha-qir) – Root: קיר (qir); Form: Definite noun masculine singular with article; Translation: “the wall”; Notes: Repeated object, emphasizing its destruction.
- וְאֵ֖ין (ve-ein) – Root: אין (ʾein); Form: Conjunction + particle of non-existence; Translation: “and there is no”; Notes: Parallel structure reinforcing finality.
- הַטָּחִ֥ים (ha-taḥim) – Root: טוח (ṭuaḥ); Form: Definite participle masculine plural with article; Translation: “the plasterers”; Notes: False prophets and builders who engaged in deception.
- אֹתֹֽו (oto) – Root: את (ʾet); Form: Direct object marker + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “it”; Notes: Refers again to the wall plastered deceitfully.