וָאֶרְאֶ֕ה וְהִנֵּה־יָ֖ד שְׁלוּחָ֣ה אֵלָ֑י וְהִנֵּה־בֹ֖ו מְגִלַּת־סֵֽפֶר׃
And I saw, and behold, a hand was stretched out to me, and behold, in it was a scroll of a book.
Morphology
- וָאֶרְאֶה (va-ʾerʾeh) – Root: ראה; Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 1st person common singular; Translation: “And I saw”; Notes: Marks transition to a new visionary detail.
- וְהִנֵּה (ve-hinne) – Root: —; Form: Interjection with conjunction; Translation: “and behold”; Notes: Draws attention to the vision’s sudden development.
- יָד (yad) – Root: יד; Form: Noun feminine singular absolute; Translation: “a hand”; Notes: Often symbolizes divine action or messenger presence.
- שְׁלוּחָה (sheluḥah) – Root: שלח; Form: Pual participle feminine singular; Translation: “was stretched out”; Notes: Passive sense: the hand is extended by another’s will.
- אֵלַי (ʾelai) – Root: אל; Form: Preposition אֶל + first person common singular suffix; Translation: “to me”; Notes: Marks Ezekiel as the recipient of the vision.
- וְהִנֵּה (ve-hinne) – Root: —; Form: Interjection with conjunction; Translation: “and behold”; Notes: Repeated for dramatic emphasis.
- בּוֹ (vo) – Root: —; Form: Preposition ב + third person masculine singular suffix; Translation: “in it”; Notes: Refers to the outstretched hand.
- מְגִלַּת (megillat) – Root: גלל; Form: Noun feminine singular construct; Translation: “a scroll of”; Notes: Refers to a rolled parchment or scroll.
- סֵפֶר (sefer) – Root: ספר; Form: Noun masculine singular absolute; Translation: “a book/document”; Notes: Refers to a written text, here in scroll form.