וַֽתַּעְגְּבָ֔ה עַ֖ל פִּֽלַגְשֵׁיהֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר בְּשַׂר־חֲמֹורִים֙ בְּשָׂרָ֔ם וְזִרְמַ֥ת סוּסִ֖ים זִרְמָתָֽם׃
And she lusted after their concubines, whose flesh is the flesh of donkeys, and whose emission is the emission of horses.
Morphology
- וַתַּעְגְּבָה (va-taʿgevah) – Root: עגב (ʿagav); Form: Qal wayyiqtol 3rd person feminine singular; Translation: “and she lusted”; Notes: Indicates intense craving or passion, metaphorical for idolatrous desire.
- עַל (ʿal) – Root: על (ʿal); Form: Preposition; Translation: “after / upon”; Notes: Marks the object of longing.
- פִּלַגְשֵׁיהֶם (pilagsheihem) – Root: פלגשׁ (pilegesh); Form: Noun feminine plural construct + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “their concubines”; Notes: Refers metaphorically to illicit unions, either political or idolatrous.
- אֲשֶׁר (ʾasher) – Form: Relative pronoun; Translation: “whose”; Notes: Introduces descriptive clause about the concubines.
- בְּשַׂר־חֲמֹורִים (besar-ḥamorim) – Root: בשר (basar) + חמור (ḥamor); Form: Noun masculine singular construct + noun masculine plural; Translation: “the flesh of donkeys”; Notes: Animalistic imagery describing excessive lust.
- בְּשָׂרָם (besarām) – Root: בשר (basar); Form: Noun masculine singular absolute + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “their flesh”; Notes: Parallel to previous phrase, stressing physicality.
- וְזִרְמַת (ve-zirmat) – Root: זרם (zerem); Form: Noun feminine singular construct with conjunctive waw; Translation: “and the emission of”; Notes: Euphemism for semen, emphasizing sexual imagery.
- סוּסִים (susim) – Root: סוס (sus); Form: Noun masculine plural absolute; Translation: “horses”; Notes: Paired with “emission” for animalistic exaggeration.
- זִרְמָתָם (zirmatam) – Root: זרם (zerem); Form: Noun feminine singular construct + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “their emission”; Notes: Reinforces crude sexual metaphor.