Ezekiel 8:7

וַיָּבֵ֥א אֹתִ֖י אֶל־פֶּ֣תַח הֶֽחָצֵ֑ר וָאֶרְאֶ֕ה וְהִנֵּ֥ה חֹר־אֶחָ֖ד בַּקִּֽיר׃

And he brought me to the entrance of the court, and I saw, and behold, a hole one in the wall.

 

Morphology

  1. וַיָּבֵא (va-yave) – Root: בוא; Form: Hiphil wayyiqtol 3ms; Translation: “And he brought”; Notes: Causative nuance, the agent (spirit/angel) brings the prophet.
  2. אֹתִי (oti) – Root: את; Form: Direct object marker + 1cs suffix; Translation: “me”; Notes: Marks Ezekiel as the object of the action.
  3. אֶל־פֶּתַח (el-petach) – Root: פתח; Form: Preposition אֶל + noun masculine singular; Translation: “to the entrance”; Notes: Indicates destination.
  4. הֶחָצֵר (he-ḥatser) – Root: חצר; Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the court”; Notes: Refers to the temple court.
  5. וָאֶרְאֶה (va-erʾeh) – Root: ראה; Form: Qal wayyiqtol 1cs; Translation: “and I saw”; Notes: Prophet reports his own perception.
  6. וְהִנֵּה (ve-hinneh) – Root: particle; Form: Deictic particle; Translation: “and behold”; Notes: Dramatic marker of sudden sight.
  7. חֹר (ḥor) – Root: חור; Form: Noun masculine singular absolute; Translation: “a hole”; Notes: Small aperture, breach, or opening.
  8. אֶחָד (eḥad) – Root: אחד; Form: Numeral masculine singular; Translation: “one”; Notes: Qualifies the hole as singular and distinct.
  9. בַּקִּיר (ba-qir) – Root: קיר; Form: Preposition ב + definite article + noun masculine singular; Translation: “in the wall”; Notes: Locative phrase, situating the hole.

 

This entry was posted in Ezekiel. Bookmark the permalink.

Comments are closed.