וישלחו האנשים את ידם ויביאו את לוט אליהם הביתה ואת הדלת סגרו׃
Gen 19:10 [Samaritan]
וישלחו האנשים את ידם ויביאו את לוט אליהם הביתה ואת הדלת סגרו׃
* האנשים v.l. האנושים
Gen 19:10 [Masoretic]
וַיִּשְׁלְחוּ הָֽאֲנָשִׁים אֶת־יָדָם וַיָּבִיאוּ אֶת־לֹוט אֲלֵיהֶם הַבָּיְתָה וְאֶת־הַדֶּלֶת סָגָֽרוּ׃
Gen 19:10 [Targum Onkelos]
וְאוֹשִׁיטוּ גְּבְרַיָא יַת יַדְהוֹן וְאַעִילוּ יַת לוֹט לְוָתְהוֹן לְבֵיתָא וְיַת דַּשָׁא אַחָדוּ׃
Gen 19:10 [Peshitta]
ܘܐܘܫܛܘ ܓܒܪ̈ܐ ܐ̈ܝܕܝܗܘܢ܂ ܘܐܥܠܘ ܠܠܘܛ ܠܘܬܗܘܢ ܠܒܝܬܐ܂ ܘܬܪܥܐ ܐܚܕܘ܂
וַיִּשְׁלְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־יָדָ֔ם וַיָּבִ֧יאוּ אֶת־לֹ֛וט אֲלֵיהֶ֖ם הַבָּ֑יְתָה וְאֶת־הַדֶּ֖לֶת סָגָֽרוּ׃
And the men reached out their hands and brought Lot to them into the house and shut the door.
Morphology
- וַיִּשְׁלְח֤וּ (vayyishleḥu) – Root: שלח (sh-l-ḥ); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3mp; Translation: “and they reached out”; Notes: Describes a physical action by the men.
- הָֽאֲנָשִׁים֙ (ha’anashim) – Root: איש (‘ysh); Form: Noun, masculine plural with definite article; Translation: “the men”; Notes: Refers to the angels present in Lot’s house.
- אֶת־יָדָ֔ם (et-yadam) – Root: יד (yad); Form: Definite direct object marker with noun, feminine singular, 3mp suffix; Translation: “their hands”; Notes: Emphasizes the physical act of reaching out.
- וַיָּבִ֧יאוּ (vayyavi’u) – Root: בוא (b-w); Form: Verb, Hifil, Consecutive Imperfect, 3mp; Translation: “and they brought”; Notes: Indicates the purposeful action of drawing Lot to safety.
- אֶת־לֹ֛וט (et-Lot) – Root: לוט (L-w-ṭ); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Lot”; Notes: The object of the men’s protective action.
- אֲלֵיהֶ֖ם (aleihem) – Root: על (‘l); Form: Preposition with 3mp suffix; Translation: “to them”; Notes: Specifies the direction of the action.
- הַבָּ֑יְתָה (habaytah) – Root: בית (b-y-t); Form: Noun, masculine singular with definite article and directional suffix; Translation: “into the house”; Notes: Indicates the location where Lot was brought.
- וְאֶת־הַדֶּ֖לֶת (ve’et-haddelet) – Root: דלת (d-l-t); Form: Conjunction with definite direct object marker and noun, feminine singular; Translation: “and the door”; Notes: Refers to the entrance of the house.
- סָגָֽרוּ (sagaru) – Root: סגר (s-g-r); Form: Verb, Qal, Perfect, 3mp; Translation: “they shut”; Notes: Indicates the completion of securing the door.