ויאמרו האנשים אל לוט עד מי לך פה חתן ובניך ובנתיך וכל אשר לך בעיר הוצא מן המקום׃
Gen 19:12 [Samaritan]
ויאמרו המלאכים אל לוט עוד מי לך פה חתן בניך ובנתיך וכל אשר לך בעיר הוציא מן המקום הזה׃
Gen 19:12 [Masoretic]
וַיֹּאמְרוּ הָאֲנָשִׁים אֶל־לֹוט עֹד מִֽי־לְךָ פֹה חָתָן וּבָנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ וְכֹל אֲשֶׁר־לְךָ בָּעִיר הֹוצֵא מִן־הַמָּקֹֽום׃
Gen 19:12 [Targum Onkelos]
וְאָמַרוּ גַּבְרַיָא לְלוֹט עוֹד מָא לָךְ הָכָא חַתְנָךְ וּבְנַךְ וּבְנָתָךְ וְכָל דְּלָךְ בְּקַרְתָּא אַפֵיק מִן אַתְרָא׃
Gen 19:12 [Peshitta]
ܘܐܡܪܘ ܓܒܪ̈ܐ ܠܠܘܛ܂ ܡܢܐ ܥܒܿܕ ܐܢܬ ܗܪܟܐ܂ ܚ̈ܬܢܝܟ ܘܒܢܝ̈ܟ ܘܒܢ̈ܬܟ܂ ܘܟܠ ܕܐܝܬ ܠܟ ܒܩܪܝܬܐ܂ ܐܦܩ ܡܢ ܐܬܪܐ ܗܢܐ܂
וַיֹּאמְר֨וּ הָאֲנָשִׁ֜ים אֶל־לֹ֗וט עֹ֚ד מִֽי־לְךָ֣ פֹ֔ה חָתָן֙ וּבָנֶ֣יךָ וּבְנֹתֶ֔יךָ וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־לְךָ֖ בָּעִ֑יר הֹוצֵ֖א מִן־הַמָּקֹֽום׃
And the men said to Lot, “Whom else do you have here? A son-in-law, your sons, your daughters, and all that you have in the city—bring them out of the place!”
Morphology
- וַיֹּאמְר֨וּ (vayyo’mru) – Root: אמר (‘mr); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3mp; Translation: “and they said”; Notes: Marks the speech of the angels.
- הָאֲנָשִׁ֜ים (ha’anashim) – Root: איש (‘ysh); Form: Noun, masculine plural with definite article; Translation: “the men”; Notes: Refers to the angels speaking to Lot.
- אֶל־לֹ֗וט (el-Lot) – Root: אל (‘l); Form: Preposition with proper noun; Translation: “to Lot”; Notes: Indicates the recipient of the command.
- עֹ֚ד (‘od) – Root: עוד (‘wd); Form: Adverb; Translation: “still”; Notes: Implies a question of who remains.
- מִֽי־ (mi-) – Root: מי (mi); Form: Interrogative pronoun; Translation: “who”; Notes: Introduces the inquiry.
- לְךָ֣ (lekha) – Root: לך (l-k); Form: Preposition with 2ms suffix; Translation: “do you have”; Notes: Indicates possession or relation.
- פֹ֔ה (poh) – Root: פה (p-h); Form: Adverb; Translation: “here”; Notes: Specifies the location being referenced.
- חָתָן֙ (ḥatan) – Root: חתן (ḥ-t-n); Form: Noun, masculine singular; Translation: “a son-in-law”; Notes: Refers to a relative by marriage.
- וּבָנֶ֣יךָ (ubanekha) – Root: בן (b-n); Form: Conjunction with noun, masculine plural construct and 2ms suffix; Translation: “your sons”; Notes: Includes Lot’s male descendants.
- וּבְנֹתֶ֔יךָ (uvenotekha) – Root: בת (b-t); Form: Conjunction with noun, feminine plural construct and 2ms suffix; Translation: “your daughters”; Notes: Includes Lot’s female descendants.
- וְכֹ֥ל (vechol) – Root: כל (k-l); Form: Conjunction with noun, masculine singular; Translation: “and all”; Notes: Expands the scope to include possessions.
- אֲשֶׁר־לְךָ֖ (asher-lekha) – Root: אשר (‘shr); Form: Relative pronoun with preposition and 2ms suffix; Translation: “that you have”; Notes: Refers to belongings or dependents.
- בָּעִ֑יר (ba’ir) – Root: עיר (‘yr); Form: Noun, feminine singular with definite article; Translation: “in the city”; Notes: Refers to the city of Sodom.
- הֹוצֵ֖א (hotze) – Root: יצא (y-tz-ʾ); Form: Verb, Hifil, Imperative, 2ms; Translation: “bring out”; Notes: A direct command to evacuate his family and belongings.
- מִן־הַמָּקֹֽום (min-hammaqom) – Root: מקום (m-q-w-m); Form: Preposition with noun, masculine singular with definite article; Translation: “from the place”; Notes: Refers to the location destined for destruction.