ותאמר שתה אדני ותמהר ותרד כדה על ידה ותשקהו׃
Gen 24:18 [Samaritan]
ותאמר שתה אדני ותמהר ותורד כדה על ידה ותשקהו׃
Gen 24:18 [Masoretic]
וַתֹּאמֶר שְׁתֵה אֲדֹנִי וַתְּמַהֵר וַתֹּרֶד כַּדָּהּ עַל־יָדָהּ וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃
Gen 24:18 [Targum Onkelos]
וְאָמַרַת אִישְׁתְּ רִיבּוּנִי וְאוֹחִיאַת וְאַחֵיתַת קוּלְתַהּ עַל יְדַהּ וְאַשְׁקִיתֵיהּ׃
Gen 24:18 [Peshitta]
ܘܐܡܼܪܬ ܠܗ܂ ܐܫܬܝ ܡܪܝ ܘܐܣܼܬܪܗܒܬ ܘܐܚܬܬ ܩܘܠܬܗܿ ܥܠ ܐ̈ܝܕܝܗܿ ܘܐܫܩܝܬܗ܂
וַתֹּ֖אמֶר שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑י וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֧רֶד כַּדָּ֛הּ עַל־יָדָ֖הּ וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃
And she said, “Drink, my lord,” and she quickly let down her pitcher upon her hand and gave him to drink.
Morphology
- וַתֹּ֖אמֶר (vatomer) – Root: אמר (ʾ-m-r); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3fs; Translation: “and she said”; Notes: Marks Rivqah’s response.
- שְׁתֵ֣ה (sheteh) – Root: שתה (sh-t-h); Form: Verb, Qal, Imperative, 2ms; Translation: “Drink”; Notes: An invitation to the servant to drink water.
- אֲדֹנִ֑י (adoni) – Root: אדן (ʾ-d-n); Form: Noun, masculine singular with 1cs suffix; Translation: “my lord”; Notes: A term of respect addressing the servant.
- וַתְּמַהֵ֗ר (vatemaher) – Root: מהר (m-h-r); Form: Verb, Piel, Consecutive Imperfect, 3fs; Translation: “and she quickly”; Notes: Emphasizes Rivqah’s prompt action.
- וַתֹּ֧רֶד (vattored) – Root: ירד (y-r-d); Form: Verb, Hifil, Consecutive Imperfect, 3fs; Translation: “and she let down”; Notes: Describes the action of lowering the pitcher.
- כַּדָּ֛הּ (kaddah) – Root: כד (k-d); Form: Noun, feminine singular with 3fs suffix; Translation: “her pitcher”; Notes: Refers to the vessel containing the water.
- עַל־יָדָ֖הּ (ʿal-yadah) – Root: יד (y-d); Form: Preposition with noun, feminine singular with 3fs suffix; Translation: “upon her hand”; Notes: Indicates how Rivqah positioned the pitcher.
- וַתַּשְׁקֵֽהוּ (vattashkehu) – Root: שקה (sh-q-h); Form: Verb, Hifil, Consecutive Imperfect, 3fs with 3ms suffix; Translation: “and she gave him to drink”; Notes: Concludes her act of kindness by serving the water.