Genesis 24:20

ותמהר ותער כדה אל השקת ותרץ עוד אל הבאר לשאב ותשאב לכל גמליו׃

Gen 24:20 [Samaritan]
ותמהר ותורד כדה על השקות ותרץ עוד אל הבאר לשאב ותשאב לכל גמליו׃

Gen 24:20 [Masoretic]
וַתְּמַהֵר וַתְּעַר כַּדָּהּ אֶל־הַשֹּׁקֶת וַתָּרָץ עֹוד אֶֽל־הַבְּאֵר לִשְׁאֹב וַתִּשְׁאַב לְכָל־גְּמַלָּֽיו׃

Gen 24:20 [Targum Onkelos]
וְאוֹחִיאַת וּנְפַצַּת קוּלְתַהּ לְבֵית שִׁקְיָא וּרְהַטַת עוֹד לְבֵירָא לְמִימְלֵי וּמְלַת לְכָל גַּמְלוֹהִי׃

Gen 24:20 [Peshitta]
ܘܐܣܬܪܗܒܬ ܘܢܦܼܨܬ ܩܘܠܬܗܿ ܠܫܩܝܐ܂ ܘܪܗܼܛܬ ܬܘܒ ܠܒܪܐ ܠܡܡܠܐ܂ ܘܡܠܼܬ ܠܟܠܗܘܢ ܓܡ̈ܠܘܗܝ܂

 

וַתְּמַהֵ֗ר וַתְּעַ֤ר כַּדָּהּ֙ אֶל־הַשֹּׁ֔קֶת וַתָּ֥רָץ עֹ֛וד אֶֽל־הַבְּאֵ֖ר לִשְׁאֹ֑ב וַתִּשְׁאַ֖ב לְכָל־גְּמַלָּֽיו׃

And she quickly emptied her pitcher into the trough and ran again to the well to draw water and drew for all his camels.

 

Morphology

  1. וַתְּמַהֵ֗ר (vatemaher) – Root: מהר (m-h-r); Form: Verb, Piel, Consecutive Imperfect, 3fs; Translation: “and she quickly”; Notes: Highlights Rivqah’s urgency and enthusiasm.
  2. וַתְּעַ֤ר (vattaʿar) – Root: ערה (ʿ-r-h); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3fs; Translation: “and she emptied”; Notes: Describes her action of pouring water out of the pitcher.
  3. כַּדָּהּ֙ (kaddah) – Root: כד (k-d); Form: Noun, feminine singular with 3fs suffix; Translation: “her pitcher”; Notes: Refers to the vessel she used to carry water.
  4. אֶל־הַשֹּׁ֔קֶת (el-hashoqet) – Root: שקת (sh-q-t); Form: Preposition with noun, feminine singular; Translation: “into the trough”; Notes: Indicates where the water was poured.
  5. וַתָּ֥רָץ (vattaratz) – Root: רוץ (r-w-ts); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3fs; Translation: “and she ran”; Notes: Shows her eagerness to serve.
  6. עֹ֛וד (ʿod) – Root: Adverb; Translation: “again”; Notes: Emphasizes her repeated effort.
  7. אֶֽל־הַבְּאֵ֖ר (el-habeʾer) – Root: באר (b-ʾ-r); Form: Preposition with noun, feminine singular; Translation: “to the well”; Notes: Refers to the source of the water.
  8. לִשְׁאֹ֑ב (lishʾov) – Root: שאב (sh-ʾ-b); Form: Verb, Qal, Infinitive Construct; Translation: “to draw water”; Notes: Indicates her continuous action of fetching water.
  9. וַתִּשְׁאַ֖ב (vattishʾav) – Root: שאב (sh-ʾ-b); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3fs; Translation: “and she drew”; Notes: Describes her persistent labor to provide for the camels.
  10. לְכָל־גְּמַלָּֽיו (lekhol-gemallav) – Root: גמל (g-m-l); Form: Noun, masculine plural construct with 3ms suffix; Translation: “for all his camels”; Notes: Specifies the extent of her effort in watering all the camels.

 

 

 

This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.