אוּלַ֤י יְמֻשֵּׁ֨נִי֙ אָבִ֔י וְהָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כִּמְתַעְתֵּ֑עַ וְהֵבֵאתִ֥י עָלַ֛י קְלָלָ֖ה וְלֹ֥א בְרָכָֽה׃
Perhaps my father will feel me, and I will be in his eyes as a deceiver, and I will bring upon myself a curse and not a blessing.”
Morphology
- אוּלַ֤י (ʾulai) – Root: N/A; Form: Particle; Translation: “Perhaps”; Notes: Introduces uncertainty or possibility.
- יְמֻשֵּׁ֨נִי֙ (yemusheni) – Root: משׁשׁ (m-sh-sh); Form: Verb, Qal, Imperfect, 3ms with 1cs suffix; Translation: “will feel me”; Notes: Refers to physical touch.
- אָבִ֔י (avi) – Root: אב (ʾ-b); Form: Noun, ms with 1cs suffix; Translation: “my father”; Notes: Identifies the subject.
- וְהָיִ֥יתִי (vehayiti) – Root: היה (h-y-h); Form: Verb, Qal, Perfect, 1cs with vav consecutive; Translation: “and I will be”; Notes: Indicates future consequence.
- בְעֵינָ֖יו (beʿeinav) – Root: עין (ʿ-y-n); Form: Noun, dual with preposition and 3ms suffix; Translation: “in his eyes”; Notes: Figurative for perception or judgment.
- כִּמְתַעְתֵּ֑עַ (kimtaʿteaʿ) – Root: תעע (t-ʿ-ʿ); Form: Verb, Piel, Participle, ms; Translation: “as a deceiver”; Notes: Describes Jacob’s fear of being perceived as deceitful.
- וְהֵבֵאתִ֥י (veheveiti) – Root: בוא (b-w-ʾ); Form: Verb, Hiphil, Perfect, 1cs with vav consecutive; Translation: “and I will bring”; Notes: Indicates an action resulting from being discovered.
- עָלַ֛י (ʿalai) – Root: על (ʿ-l); Form: Preposition with 1cs suffix; Translation: “upon myself”; Notes: Indicates personal consequence.
- קְלָלָ֖ה (qelalah) – Root: קלל (q-l-l); Form: Noun, fs; Translation: “a curse”; Notes: Contrasts with blessing.
- וְלֹ֥א (velo) – Root: N/A; Form: Negative particle; Translation: “and not”; Notes: Negates the possibility of receiving a blessing.
- בְרָכָֽה (berakhah) – Root: ברך (b-r-k); Form: Noun, fs; Translation: “a blessing”; Notes: Refers to Isaac’s intended blessing.