וַתִּתֵּ֧ן אֶת־הַמַּטְעַמִּ֛ים וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑תָה בְּיַ֖ד יַעֲקֹ֥ב בְּנָֽהּ׃
And she gave the delicacies and the bread which she had prepared into the hand of Yaʿaqov, her son.
Morphology
- וַתִּתֵּ֧ן (vattiten) – Root: נתן (n-t-n); Form: Verb, Qal, Imperfect, 3fs with vav consecutive; Translation: “And she gave”; Notes: Indicates Rivqa’s action of handing over the food.
- אֶת־הַמַּטְעַמִּ֛ים (ʾet-hammatʿammim) – Root: טעם (t-ʿ-m); Form: Direct object marker + noun, mp with definite article; Translation: “the delicacies”; Notes: Refers to the flavorful food Rivqa prepared.
- וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם (veʾet-halleḥem) – Root: לחם (l-ḥ-m); Form: Conjunction + direct object marker + noun, ms with definite article; Translation: “and the bread”; Notes: Specifies an additional item given.
- אֲשֶׁ֣ר (asher) – Root: N/A; Form: Relative pronoun; Translation: “which”; Notes: Introduces a clause describing the food.
- עָשָׂ֑תָה (ʿasatah) – Root: עשה (ʿ-s-h); Form: Verb, Qal, Perfect, 3fs; Translation: “she had prepared”; Notes: Refers to Rivqa’s preparation of the food.
- בְּיַ֖ד (beyad) – Root: יד (y-d); Form: Noun, fs with preposition; Translation: “into the hand of”; Notes: Indicates physical transfer of the items.
- יַעֲקֹ֥ב (Yaʿaqov) – Root: עקב (ʿ-q-b); Form: Proper noun; Translation: “Yaʿaqov”; Notes: Name of Rivqa’s son.
- בְּנָֽהּ (bena) – Root: בן (b-n); Form: Noun, ms with 3fs suffix; Translation: “her son”; Notes: Indicates the relationship to Rivqa.