וַיִּתֵּ֤ן לָבָן֙ לְרָחֵ֣ל בִּתֹּ֔ו אֶת־בִּלְהָ֖ה שִׁפְחָתֹ֑ו לָ֖הּ לְשִׁפְחָֽה׃
And Lavan gave to Raḥel his daughter Bilha, his maidservant, to her as a maidservant.
Morphology
- וַיִּתֵּ֤ן (va-yitten) – Root: נתן (natan); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And he gave”; Notes: Action performed by Lavan.
- לָבָן֙ (Lavan) – Root: לבן (Lavan); Form: Proper noun; Translation: “Lavan”; Notes: Subject of the sentence.
- לְרָחֵ֣ל (le-Raḥel) – Root: רחל (Raḥel); Form: Proper noun with prepositional prefix; Translation: “to Raḥel”; Notes: Indicates the recipient.
- בִּתֹּ֔ו (bitto) – Root: בת (bat); Form: Noun, feminine singular construct + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “his daughter”; Notes: Specifies Raḥel’s relation to Lavan.
- אֶת־בִּלְהָ֖ה (et-Bilhah) – Root: בלהה (Bilhah); Form: Proper noun with definite direct object marker; Translation: “Bilhah”; Notes: Name of the maidservant.
- שִׁפְחָתֹ֑ו (shifḥato) – Root: שפחה (shifḥah); Form: Noun, feminine singular construct + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “his maidservant”; Notes: Describes Bilhah’s role.
- לָ֖הּ (lah) – Root: ל (l); Form: Preposition + 3rd person feminine singular suffix; Translation: “to her”; Notes: Refers to Raḥel.
- לְשִׁפְחָֽה (le-shifḥah) – Root: שפחה (shifḥah); Form: Noun, feminine singular; Translation: “as a maidservant”; Notes: Describes Bilhah’s role.