Genesis 32:19 (Genesis 32:18)

וְאָֽמַרְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיַעֲקֹ֔ב מִנְחָ֥ה הִוא֙ שְׁלוּחָ֔ה לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו וְהִנֵּ֥ה גַם־ה֖וּא אַחֲרֵֽינוּ׃

And you shall say, ‘To your servant Yaʿaqov, it is a gift sent to my lord, to ʿEsav, and behold, he himself is behind us.’”

 

Morphology

  1. וְאָֽמַרְתָּ֙ (ve-ʾamarta) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal perfect 2nd person masculine singular; Translation: “And you shall say”; Notes: Used as an imperative instruction.
  2. לְעַבְדְּךָ֣ (le-ʿavdekha) – Root: עבד (ʿeved); Form: Noun, masculine singular with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “To your servant”; Notes: Expresses subservience.
  3. לְיַעֲקֹ֔ב (le-Yaʿaqov) – Root: יעקב (Yaʿaqov); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Yaʿaqov”; Notes: Personal name.
  4. מִנְחָ֥ה (minḥah) – Root: מנחה (minḥah); Form: Noun, feminine singular; Translation: “gift”; Notes: Often used for offerings.
  5. הִוא֙ (hi) – Root: הוא (hu); Form: Pronoun, feminine singular; Translation: “it is”; Notes: Refers back to “gift.”
  6. שְׁלוּחָ֔ה (sheluḥah) – Root: שלח (shalaḥ); Form: Qal passive participle, feminine singular; Translation: “sent”; Notes: Describes the gift.
  7. לַֽאדֹנִ֖י (la-ʾadoni) – Root: אדן (ʾadon); Form: Noun, masculine singular with 1st person singular suffix; Translation: “to my lord”; Notes: A term of respect.
  8. לְעֵשָׂ֑ו (le-ʿEsav) – Root: עשו (ʿEsav); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “to ʿEsav”; Notes: Personal name.
  9. וְהִנֵּ֥ה (ve-hinneh) – Root: הנה (hinneh); Form: Interjection; Translation: “and behold”; Notes: Draws attention to an event.
  10. גַם־ (gam) – Root: גם (gam); Form: Adverb; Translation: “also”; Notes: Adds emphasis.
  11. ה֖וּא (hu) – Root: הוא (hu); Form: Pronoun, masculine singular; Translation: “he himself”; Notes: Adds emphasis.
  12. אַחֲרֵֽינוּ (aḥareinu) – Root: אחר (aḥar); Form: Preposition with 1st person plural suffix; Translation: “behind us”; Notes: Indicates position relative to the speaker.

 

This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.