וצלה גם היא ילדה את תובל קין לטש כל חרש נחשת וברזל ואחות תובל קין נעמה׃
Gen 4:22 [Samaritan]
וצלה גם היא ילדה את תובל קין לטש כל חרש נחשת וברזל ואחות תובל קין נעמה׃
Gen 4:22 [Masoretic]
וְצִלָּה גַם־הִוא יָֽלְדָה אֶת־תּוּבַל קַיִן לֹטֵשׁ כָּל־חֹרֵשׁ נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל וַֽאֲחֹות תּֽוּבַל־קַיִן נַֽעֲמָֽה׃
And Zillah, she also gave birth to Tubalqayin, the forger of all instruments of brass and iron; and the sister of Tubalqayin was Naamah.
Gen 4:22 [Targum Onkelos]
וְצִלָּה אַף הִיא יְלֵידַת יַת תּוּבַל קַיִן רַבְּהוֹן דְּכָל יַדְעֵי עִיבִידַת נְחָשָׁא וּבַרְזְלָא וַאֲחָתֵיהּ דְּתוּבַל קַיִן נַעֲמָה:
And Zillah, she also gave birth to Tubal Qayin; he was the master of all those who understand the working of brass and iron; and the sister of Tubal Qayin was Naamah.
Gen 4:22 [Samaritan Targum]
וצלה אף היא אולדת ית תובל קין עפיף לסיק כל קחף נחשה ופרזקה ואחות תובל קין צלקיפה:
Gen 4:22 [Peshitta]
ܘܨܠܼܐ ܐܦ ܗܼܝ ܝܠܼܕܬ ܠܬܘܒܠܩܝܢ܂ ܐܘܡܢ ܒܟܠ ܥܒܿܕ ܕܢܚܫܐ ܘܕܦܪܙܠܐ܂ ܘܚܬܗ ܕܬܘܒܠܩܝܢ ܢܥܡܐ܂
And Zilla, she also gave birth to Tubalqayin, skilled in every work of brass and iron; and the sister of Tubalqayin was Naama.
Gen 4:22 [Septuagint]
Σελλὰ δὲ καὶ αὐτὴ ἔτεκεν τὸν Θόβελ, καὶ ἦν σφυροκόπος χαλκεὺς χαλκοῦ καὶ σιδήρου· ἀδελφὴ δὲ Θόβελ Νοεμά.
And Sella also gave birth to Thobel, and he was a hammer smith, a forger of brass and iron; and the sister of Thobel was Noema.
* forger or manufacturer
Gen 4:22 [Old Latin (Vetus Latina)]
Sella autem peperit et ipsa Thobel, et erat aerarius, et malleator aeramenti et ferri. Soror autem Thobel, Noema.
And Sella also gave birth to Thobel, and he was a coppersmith, and artisan in brass and iron. And the sister of Thobel was Noema.
Gen 4:22 [Vulgate]
Sella quoque genuit Tubalcain, qui fuit malleator et faber in cuncta opera aeris et ferri. Soror vero Tubalcain, Noema.
Sella also gave birth to Tubalcain, who was a hammerer and artisan in every work of brass and iron. And the sister of Tubalcain was Noema.
* v.l. Tubalcain : Thubalcain
* v.l. Noema : Noemma
וְצִלָּ֣ה גַם־הִ֗וא יָֽלְדָה֙ אֶת־תּ֣וּבַל קַ֔יִן לֹטֵ֕שׁ כָּל־חֹרֵ֥שׁ נְחֹ֖שֶׁת וּבַרְזֶ֑ל וַֽאֲחֹ֥ות תּֽוּבַל־קַ֖יִן נַֽעֲמָֽה׃
And Tzila also gave birth to Tuval-Qayin, a forger of every tool of bronze and iron; and the sister of Tuval-Qayin was Na’ama.
Morphology
- וְצִלָּ֣ה (wəṣillāh) – Root: צלה (ṣ-l-h); Form: Conjunction וְ + proper noun; Translation: “And Tzilah”; Notes: Refers to one of Lamekh’s wives.
- גַם־הִ֗וא (gam-hîʾ) – Root: גם (g-m) + הוא (h-w-ʾ); Form: Adverb גַם + pronoun, third feminine singular; Translation: “also she”; Notes: Emphasizes her role in the narrative.
- יָֽלְדָה֙ (yāləḏāh) – Root: ילד (y-l-d); Form: Qal perfect, third feminine singular; Translation: “gave birth”; Notes: Describes the act of childbearing.
- אֶת־תּ֣וּבַל קַ֔יִן (ʾeṯ-tuval qayin) – Root: תובל (t-w-b-l) + קין (q-y-n); Form: Direct object marker אֶת + proper noun; Translation: “Tuval-Qayin”; Notes: Name of a son of Tzilah.
- לֹטֵ֕שׁ (lōṭēš) – Root: לטש (l-ṭ-š); Form: Qal participle, singular masculine; Translation: “a forger”; Notes: Refers to his occupation as a smith.
- כָּל־חֹרֵ֥שׁ (kol-ḥōrēš) – Root: חרש (ḥ-r-š); Form: Noun כָּל + Qal participle, singular masculine; Translation: “of every tool”; Notes: Indicates his skill in crafting tools.
- נְחֹ֖שֶׁת (nəḥōšeṯ) – Root: נחשת (n-ḥ-š-t); Form: Noun, singular feminine; Translation: “bronze”; Notes: Refers to the metal used in his work.
- וּבַרְזֶ֑ל (ubarzel) – Root: ברזל (b-r-z-l); Form: Conjunction וְ + noun, singular masculine; Translation: “and iron”; Notes: Indicates the second type of metal used.
- וַֽאֲחֹ֥ות (waʾăḥōwṯ) – Root: אחות (ʾ-ḥ-w-ṯ); Form: Conjunction וְ + noun, singular feminine construct; Translation: “and the sister of”; Notes: Introduces Tuval-Qayin’s sibling.
- תּֽוּבַל־קַ֖יִן (tuval-qayin) – Root: תובל (t-w-b-l) + קין (q-y-n); Form: Proper noun; Translation: “Tuval-Qayin”; Notes: Reiterates his name.
- נַֽעֲמָֽה (naʿămāh) – Root: נעם (n-ʿ-m); Form: Proper noun; Translation: “Na’amah”; Notes: The name of Tuval-Qayin’s sister.