וַיָּ֨סַר פַּרְעֹ֤ה אֶת־טַבַּעְתֹּו֙ מֵעַ֣ל יָדֹ֔ו וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֖הּ עַל־יַ֣ד יֹוסֵ֑ף וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתֹו֙ בִּגְדֵי־שֵׁ֔שׁ וַיָּ֛שֶׂם רְבִ֥ד הַזָּהָ֖ב עַל־צַוָּארֹֽו׃
And Par’o removed his signet ring from his hand and put it on Yosef’s hand; and he clothed him in garments of fine linen and placed a gold chain on his neck.
Morphology
- וַיָּ֨סַר (vayasur) – Root: סוּר (sur); Form: Verb, Hifil, Imperfect, 3ms with vav-consecutive; Translation: “And he removed”; Notes: Describes Pharaoh’s action of taking off the ring.
- פַּרְעֹ֤ה (Par’oh) – Root: פַּרְעֹה (Par’oh); Form: Proper noun, ms; Translation: “Pharaoh”; Notes: Refers to the king of Egypt.
- אֶת־טַבַּעְתֹּו֙ (et-tabato) – Root: טַבַּעַת (tabat); Form: Noun, fs + 3ms suffix; Translation: “his signet ring”; Notes: Represents Pharaoh’s authority.
- מֵעַ֣ל יָדֹ֔ו (me’al yado) – Root: יָד (yad); Form: Preposition + Noun, fs with 3ms suffix; Translation: “from his hand”; Notes: Indicates the source of the ring.
- וַיִּתֵּ֥ן (vayiten) – Root: נָתַן (natan); Form: Verb, Qal, Imperfect, 3ms with vav-consecutive; Translation: “and he put”; Notes: Action of transferring the ring to Yosef.
- אֹתָ֖הּ (otah) – Root: הִיא (hi); Form: Direct object marker + Pronoun, 3fs; Translation: “it”; Notes: Refers to the signet ring.
- עַל־יַ֣ד יֹוסֵ֑ף (al-yad Yosef) – Root: יָד (yad); Form: Preposition + Noun, fs construct + Proper noun, ms; Translation: “on Yosef’s hand”; Notes: Indicates the transfer of authority to Yosef.
- וַיַּלְבֵּ֤שׁ (vayalbesh) – Root: לָבַשׁ (lavash); Form: Verb, Hifil, Imperfect, 3ms with vav-consecutive; Translation: “and he clothed”; Notes: Denotes dressing Yosef in fine garments.
- אֹתֹו֙ (oto) – Root: הוּא (hu); Form: Direct object marker + Pronoun, 3ms; Translation: “him”; Notes: Refers to Yosef as the one being clothed.
- בִּגְדֵי־שֵׁ֔שׁ (bigdei-shesh) – Root: בֶּגֶד (beged); Form: Noun, mp construct; Translation: “garments of fine linen”; Notes: Symbolizes honor and authority.
- וַיָּ֛שֶׂם (vayasem) – Root: שִׂים (sim); Form: Verb, Qal, Imperfect, 3ms with vav-consecutive; Translation: “and he placed”; Notes: Action of placing the gold chain on Yosef.
- רְבִ֥ד הַזָּהָ֖ב (revid ha-zahav) – Root: רְבִיד (revid); Form: Noun, ms construct + Noun, ms; Translation: “a chain of gold”; Notes: A mark of distinction and authority.
- עַל־צַוָּארֹֽו (al-tzavaro) – Root: צַוָּאר (tzavar); Form: Preposition + Noun, ms with 3ms suffix; Translation: “on his neck”; Notes: Indicates the placement of the gold chain on Yosef’s neck.