וַאֲנִ֣י בְּבֹאִ֣י מִפַּדָּ֗ן מֵ֩תָה֩ עָלַ֨י רָחֵ֜ל בְּאֶ֤רֶץ כְּנַ֨עַן֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בְּעֹ֥וד כִּבְרַת־אֶ֖רֶץ לָבֹ֣א אֶפְרָ֑תָה וָאֶקְבְּרֶ֤הָ שָּׁם֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔ת הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם׃
And as for me, when I came from Paddan, Raḥel died upon me in the land of Kenaʿan on the way, while there was still some distance to come to Efrata, and I buried her there on the way to Efrat, which is Beit Leḥem.
Morphology
- וַאֲנִ֣י (va-ani) – Root: אנכ (anokhi); Form: Pronoun, 1cs; Translation: “And as for me”; Notes: Emphasizes Yaʿaqov’s personal narrative.
- בְּבֹאִ֣י (be-vo’i) – Root: בוא (bo); Form: Verb, Qal, Infinitive Construct with 1cs suffix; Translation: “when I came”; Notes: Indicates the time of Rachel’s death.
- מִפַּדָּ֗ן (mi-Paddan) – Root: פדן (Paddan); Form: Proper noun with preposition; Translation: “from Paddan”; Notes: Refers to Paddan-Aram.
- מֵ֩תָה֩ (metah) – Root: מות (mut); Form: Verb, Qal, Perfect, 3fs; Translation: “died”; Notes: Refers to Rachel’s death.
- עָלַ֨י (ʿalai) – Root: על (ʿal); Form: Preposition with 1cs suffix; Translation: “upon me”; Notes: Expresses Yaʿaqov’s personal grief.
- רָחֵ֜ל (Rachel) – Form: Proper noun, feminine singular; Translation: “Rachel”; Notes: Refers to Yaʿaqov’s wife.
- בְּאֶ֤רֶץ כְּנַ֨עַן֙ (be-eretz Kenaʿan) – Root: ארץ (eretz), כנען (Kenaʿan); Form: Noun, feminine singular construct with preposition; Translation: “in the land of Kenaʿan”; Notes: Indicates the location of Rachel’s death.
- בַּדֶּ֔רֶךְ (ba-derekh) – Root: דרך (derekh); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “on the way”; Notes: Refers to the journey location.
- בְּעֹ֥וד (be-ʿod) – Root: עוד (ʿod); Form: Preposition with noun, masculine singular; Translation: “while there was still”; Notes: Indicates the remaining distance.
- כִּבְרַת־אֶ֖רֶץ (kivrat-eretz) – Root: כבר (kivrah); Form: Noun, feminine singular construct; Translation: “some distance”; Notes: Refers to a measure of distance.
- לָבֹ֣א (lavo) – Root: בוא (bo); Form: Verb, Qal, Infinitive Construct; Translation: “to come”; Notes: Indicates the approach to Efratah.
- אֶפְרָ֑תָה (Efratah) – Form: Proper noun, feminine singular; Translation: “Efratah”; Notes: Refers to the location later called Beit Leḥem.
- וָאֶקְבְּרֶ֤הָ (va-eqberehah) – Root: קבר (qavar); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 1cs with 3fs suffix; Translation: “and I buried her”; Notes: Refers to Rachel’s burial.
- שָּׁם֙ (sham) – Form: Adverb; Translation: “there”; Notes: Indicates the burial location.
- בְּדֶ֣רֶךְ (be-derekh) – Root: דרך (derekh); Form: Noun, masculine singular with preposition; Translation: “on the way to”; Notes: Describes the location of the burial.
- אֶפְרָ֔ת (Efrat) – Form: Proper noun, feminine singular; Translation: “Efrat”; Notes: Another name for Efratah.
- הִ֖וא (hi) – Form: Pronoun, feminine singular; Translation: “which is”; Notes: Refers to the identity of Efratah.
- בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ (Beit Leḥem) – Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Beit Leḥem”; Notes: Refers to the town known as Bethlehem.