וזכרתי את בריתי אשר ביני וביניכם ובין כל נפש חיה בכל בשר ולא יהיה עוד המים למבול לשחת כל בשר׃
Gen 9:15 [Samaritan]
וזכרתי את בריתי אשר ביני ובינכם ובין כל נפש החיה אשר אתכם בכל בשר ולא יהיה עוד המים למבול לשחית כל בשר׃
Gen 9:15 [Masoretic]
וְזָכַרְתִּי אֶת־בְּרִיתִי אֲשֶׁר בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם וּבֵין כָּל־נֶפֶשׁ חַיָּה בְּכָל־בָּשָׂר וְלֹֽא־יִֽהְיֶה עֹוד הַמַּיִם לְמַבּוּל לְשַׁחֵת כָּל־בָּשָֽׂר׃
Gen 9:15 [Targum Onkelos]
וּדְכִירְנָא יַת קְייָמִי דְּבֵין מֵימְרִי וּבֵינֵיכוֹן וּבֵין כָּל נַפְשָׁא חַיְתָא בְכָּל בִּסְרָא וְלָא יְהֵוֹן עוֹד מַיָא לְטוֹפָנָא לְחַבָּלָא כָּל בִסְרָא׃
Gen 9:15 [Peshitta]
ܘܐܬܕܟܪ ܩܝܡܝ ܕܒܝܢ̈ܝ ܘܠܟܘܢ܂ ܘܒܝܬ ܟܠ ܢܦܫܐ ܚܝܬܐ ܕܥܡܟܘܢ܂ ܘܒܝܬ ܟܠ ܒܣܪ܂ ܘܠܐ ܢܗܘܘܢ ܬܘܒ ܡ̈ܝܐ ܕܛܘܦܢܐ ܠܡܿܚܒܠܘ ܟܠ`ܒܣܪ܂
Gen 9:15 [Septuagint]
καὶ μνησθήσομαι τῆς διαθήκης μου, ἥ ἐστιν ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν, καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί· καὶ οὐκ ἔσται ἔτι τὸ ὕδωρ εἰς κατακλυσμὸν, ὥστε ἐξαλεῖψαι πᾶσαν σάρκα.
And I will remember My covenant, which is between Me and you, and between every living soul in all flesh, and there shall no longer be water for a deluge, so as to wipe out all flesh.
Gen 9:15 [Vulgate]
et recordabor foederis mei vobiscum et cum omni anima vivente quae carnem vegetat et non erunt ultra aquae diluvii ad delendam universam carnem
וְזָכַרְתִּ֣י אֶת־בְּרִיתִ֗י אֲשֶׁ֤ר בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֛ין כָּל־נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה בְּכָל־בָּשָׂ֑ר וְלֹֽא־יִֽהְיֶ֨ה עֹ֤וד הַמַּ֨יִם֙ לְמַבּ֔וּל לְשַׁחֵ֖ת כָּל־בָּשָֽׂר׃
And I will remember My covenant, which is between Me and you and every living creature of all flesh, and the waters shall no longer become a flood to destroy all flesh.
Morphology
- וְזָכַרְתִּ֣י (wəzāḵartî) – Root: זכר (z-k-r); Form: Qal perfect with vav consecutive, first person singular; Translation: “and I will remember”; Notes: Indicates a future action of recalling the covenant.
- אֶת־בְּרִיתִ֗י (ʾeṯ-bərîtî) – Root: ברית (b-r-y-t); Form: Noun, singular feminine with first person singular suffix; Translation: “My covenant”; Notes: Refers to the binding agreement established by God.
- אֲשֶׁ֤ר (ʾăšer) – Form: Relative pronoun; Translation: “which”; Notes: Connects the clause to the covenant.
- בֵּינִי֙ (bênî) – Root: בין (b-y-n); Form: Preposition בֵּין with first person singular suffix; Translation: “between Me”; Notes: Denotes the relationship between God and others.
- וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם (ûḇênêḵem) – Root: בין (b-y-n); Form: Preposition וּ + בֵּין with second person plural suffix; Translation: “and you”; Notes: Indicates inclusion of humans in the covenant.
- וּבֵ֛ין (ûḇên) – Root: בין (b-y-n); Form: Preposition וּ + בֵּין; Translation: “and between”; Notes: Expands the participants in the covenant.
- כָּל־נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה (kol-nep̄eš ḥayyāh) – Root: נפש (n-p-š) + חיה (ḥ-y-y); Form: Noun, singular feminine construct + noun, singular feminine; Translation: “every living creature”; Notes: Includes all forms of life under the covenant.
- בְּכָל־בָּשָׂ֑ר (bəḵol-bāśār) – Root: בשר (b-ś-r); Form: Preposition בְּ + noun, singular masculine construct; Translation: “of all flesh”; Notes: Refers to all living beings made of flesh.
- וְלֹֽא־יִֽהְיֶ֨ה (wəlōʾ-yihyeh) – Root: היה (h-y-h); Form: Qal imperfect with vav consecutive, third masculine singular; Translation: “and it shall not be”; Notes: Indicates a negation of future floods.
- עֹ֤וד (ʿōḏ) – Form: Adverb; Translation: “again”; Notes: Emphasizes the cessation of floods.
- הַמַּ֨יִם֙ (hammayim) – Root: מים (m-y-m); Form: Noun, plural masculine with definite article ה; Translation: “the waters”; Notes: Refers to floodwaters.
- לְמַבּ֔וּל (ləmaḇbûl) – Root: מבל (m-b-l); Form: Preposition לְ + noun, singular masculine; Translation: “as a flood”; Notes: Describes the destructive nature of the waters.
- לְשַׁחֵ֖ת (ləšaḥêṯ) – Root: שחת (š-ḥ-t); Form: Piel infinitive construct with preposition לְ; Translation: “to destroy”; Notes: Indicates the purpose of the flood.
- כָּל־בָּשָֽׂר (kol-bāśār) – Root: בשר (b-ś-r); Form: Noun, singular masculine construct; Translation: “all flesh”; Notes: Refers to all living beings on the earth.